imaginea utilizatorului Laurențiu Belizan

stampe în cer

____________

visul luase o stranie formă concretă

urcam prin ceaţă muntele fuji

în căutarea ultimei gheişe ce pictează stampe

dimineaţa după ce se trezea din mine

pleca pe furiş să-şi spele chimonoul

din care îşi luau zborul spre pagode

cocori loviţi de un delirium tremens

iubire subliminală în roşu şi negru

Comentarii

De departe

=> Poezie de peniță (am încercat aici s-o desenez). Condei ferm și sigur, expresie elevată, dealtfel cum ne-a obișnuit deja autorul. Atmosferă bine conturată, în plus, la nivel lingvistic e foarte sonor, abordare curajoasă, aproape de limită, pe spațiu restrâns și pentru aceasta are un impact puternic în cititor. Asta se cheamă măiestrie poetică.

daca ce-ul...

folosit popular aici
'gheişe ce pictează stampe'
nu ar fi strivit armonia acestui poem, as fi facut un comentariu amplu.eu, poemele care contin(vezi nu spun ce contin) aceasta forma neromaneasca de exprimare le exclud din start. sunt neinduplecata. daca ai timp citeste la 'pronumele "ce".
sorry!

despre incoerenţă şi avatarurile ei

Cristina Ştefan, am impresia că nu vezi pădurea din cauza copacilor. Spui că ce-ul este o formă neromânească ( ceea ce îmi pare o gogomănie) pentru că ar fi fost folosit de traducătorii români proaspăt veniţi de la Paris în sec. 19. Pe acest principiu ar trebui condamnaţi că au adus francezul ”cravate” în loc de gâtlegău şi toate cuvintele care au fost asimilate din franceză în acea perioadă care au dus la modernizarea limbii române.
Noi ce să îţi facem că scrii româneşte fără diacritice şi la sfârşitul comm-ului trânteşti un “sorry” de yankeu ca francofona doamna Chiriţa?
Apoi nu înţeleg cum acest “ce” te-a împiedicat să-ţi dai cu părerea despre poem în sine?
Să înţeleg că bietul Eminescu care îl folosea frecvent n-o să aibă parte de hermeneutica ta?

Cel mai mult m-a amuzat tonul superior cu care m-ai îndemnat să mă documentez, să citesc despre acest „ce” de parcă nu era posibilă şi varianta asumării lui.

Cristina, ai înţeles mesajul?

Cu stimă

eroare

eroare de interpretare. acest 'ce' inlocuitor al pronumelui 'care' este o forma populara de exprimare, si a navalit in poezie acum mai agresiv ca niciodata. la aceasta formulare ma refer eu nu la 'ce', ca forme diferite de utilizare gramaticala. numai la formularea adjectivala. ai dreptate, cand citesti o critica, ti se pune pata si nu mai vezi padurea din cauza copacilor. e mai simplu sa scrii "gogomanii" si sa comanzi caricaturi, nu?
de ce nu accepti ca formularea e desueta, o sustii la nivelul sec eminescian chiar tu. nu putem sa ne exprimam modern?
nu! pentru ca ce ci que!
si nu era ton superior, era explicativ sustinerii mele.
nu-i mai superior, "cristina, ai inteles mesajul" decat trimiterea mea sa vezi cum ma explic?? tu pe asta, al doilea, l-ai inteles? sa fii sanatos cu polemici si atacuri de mahala! ramai in monolog!prefer dialogul civilizat.

despre textul tau? nimic. il prefer pe Kawabata.

dar iti dedic unul in proza!

punc forever

aici nu se poate edita un comentariu intru corectare.
am uitat ghilimelele.
dar erata:
"Mai superior''- si ti-e dedicat!
si eu m-am lamurit cu geniul pustiu contemporan care, de fapt, il imita pe Eminescu in folosirea ce-ului. si nu-i iese, si nu-i iese...:)

si totusi

visul luase o stranie formă concretă- enunt cel putin banal

urcam prin ceaţă muntele fuji- arhiutilizat ca simbol nipon

în căutarea ultimei gheişe ce pictează stampe- gheisele nu picteaza stampe, au alte "atributii"
GHÉIȘĂ (GHEÍȘĂ), gheișe, s.f. Dansatoare și cântăreață japoneză. – Din fr. geisha.
Sursa: DEX '98 | Adăugată de gall | Greșeală de tipar
ma rog, putea fi o metafora...

dimineaţa după ce se trezea din mine- iar "ce" ca sa fie cepeleag deplin.

pleca pe furiş să-şi spele chimonoul- de ce sa plece pe furis? ii era rusine de curatenie?

din care îşi luau zborul spre pagode- ce faceau cocorii la pagode, sau in pagode, de ce nu spre fuji?:)sau spre o stampa?

cocori loviţi de un delirium tremens- apocaliptic suna aici, saracii, versul asta mi se pare stalpul de "rezistenta' al intregului "poem".

iubire subliminală în roşu şi negru- simboluri. sunt directe in arta nipona dar si in simbolistica, in general. de la fuji la ele, in poemul tau nu se exprima nimic. e un hau tastat in aiureala. nici mesaj, nici metafora.iar finalul explicativ, adica eram cititori prosti, sa ne spui ca oniricul asta e subliminal, face toti banii!
dedublarea unei gheise nu ti-a iesit.
pe langa "ce", asuma-ti si acest esec.
si
e prima data de cand scriu, respectiv de 45 de ani, cand comentez un text la modul negativ.de obicei gasesc ceva frumos in orice poem dar nu-ti pot ierta procedura lipsita de orice maniera. si regret.

............

Nu ştiu cum, dar te faci de râs în continuare prin atitudinea ta, după ce ai demonstrat că nu ai cunoştinţe gramaticale de bază.
Comentariul este penibil şi recunoşti că este negativ datorită răspunsurilor mele. Deşi în primă instanţă ai pomenit de "armonia poemului”.
Este aberant.

Mă opresc aici. Nu mă pot pune cu tine.

Cu stimă

e clar!

nu citesti sau nu stii sa citesti.toate afirmatiile tale rastalmacesc spusa mea.
iti mai fac o trimitere. la proza, titlul Gasca de net.
si un ce pe care ti-l doresc de-a pururi in vers:

partidul e-n toate
e-n cele sint
si-n cele ce maine
vor rade la soare.

la cat mai multe ce-uri de lemn!alte argumente n-ai. decat jigniri. atat poti.

cu aceeasi stima,sa fii convins!