Bilet în ușă

imaginea utilizatorului Călin Sămărghiţan
lui Beniamin

Nu mai sunt.
La marginea orașului pasul meu șters.
Când ai trecut pe aici,
sângele s-a zgâlțâit
în frisoane prelungi,
toate silabele mi-au căzut
împrăștiate-mprejur,
neputincioase zgâriau parchetul.
Abia se târau
spre cei o mie de ani care le-ar trebui
pentru a se întoarce înapoi
în cuvinte.

Comentarii

biletele lasate in usa sufletului sint intotdeauna fara prea multe cuvinte, sincopate, nestiute de nimeni, citeodata ignorate...ramin acolo o mie de ani pentru a imbraca nostalgia. un poem cit o lacrima.

sper sa nu pleci de tot. nu suport biletele in usa...

esti!!! cineva spunea: "cuget, deci exist":) tu realizezi neputinta, deci existi! imprieteneste cu tine „cei o mie de ani”, construieste un pod pentru intoarcerea silabelor in cuvinte, rareste frigul din vertebre spunand: sunt viu, altfel cum ma inunda tristetea asta de dincolo de moarte... fa ceva in ajutorul cuvintelor, dar nu spune „ramas bun” :) in noi se moare mereu, dar viata incepe in fiecare zi, poate veni oricand ingerul unei bucurii... va lasa discret un bilet in usa...

Un poem ca un accident de circulatie, un meci de box...am remarcat dedicatia acestui bilet pe care il agati intr-o usa... Si iata traducerea in franceza: (avec un clin d'oeil de ma part à Beniamin) Je n’existe plus Au bord de la ville, mes pas se sont effacés. Lorsque tu es passé par ici Mon sang a frissonné En de longs cahots prolongés, Toutes les syllabes sont tombées Diffuses autour de moi Impuissantes elles griffaient le parquet Elles se traînaient à peine Vers les milliers d’années nécessaires Pour revenir ensuite Dans des mots.

Beniamin stop nu a venit stop sa ia biletul stop il asteptam stop :)... de vreme ce l-am citit toti, l-am putea traduce si in engleza.

cine-o mai fi si beniamin asta? :)

îmi place cum ai figurat această trecere adevărată, rafală a prezenței ce prăvălește limbajul absenței ca pe un alt turn babel, mia de ani e simbol al atingerii eternității a cărei mișcare de învăluire întoarce, pogoară cerul-împărăție ce aduce corporalitatea euharistică a limbajului (cuvânt făcut trup).

Nicole Pottier, cu enormă întârziere, mulțumesc de atenție, efortul traducerii mă onorează. E prima mea poezie tradusă în franceză. Încă o dată mulțumesc.