bilingv

imaginea utilizatorului Virgil

yerba maté I ▒

tu doar / you just




îmi beau yerba maté încet
tu doar
culori de tablou
în rame groase
mirosuri de piele și fum
călărim un pampas bicefal
mîna ta
răsfiră nesomn
părul meu aspru
și negru
tu doar
curele de bici
în pieile taurilor
șoldul tău
arcuire dulceagă
între două sorbituri
de mate
tu doar
aștepți următorul tango
încordat

Lingua: 
imaginea utilizatorului Aranca

Poema del Piccolo Principe

Poem Micului Prinț

încă mai aștept seara să suni
dar cine știe dacă stelele pot avea timp
să inventeze telefonul?

te recunosc
stai somnoros printre quasari
jucându-te iar de-a puia gaia.

mai am o oră - îmi spui, te sun peste o oră,
dar orele cad năclăite de praf cosmic
în ultimul an lumină.

nu mai găsesc, iubitul meu,
ora aceea
în care mai întinerim o dată…

Lingua: 
imaginea utilizatorului Ioana Dana Nicolae

Val de timp /Vague de temps

din volumul "Contre-jour"/ du recueil "Contre - jour"

viața îmi curge în frunzele cu miros amar
de crizanteme mușețel margarete și troscot

liniștea noastră verde
vântul o transmite
cum se cuvine
în univers
într-un val de timp

târziu la reflux
îmi voi aminti

imperfect
în fugă
viața vegetală

particule de emoție
se înalță și se sparg
nelimitat departe
în timpul paradisiac.

. |

Ma vie afflue en feuilles amères

Lingua: 
imaginea utilizatorului Madalina Cauneac

requiem

*în cinstea „morților din cada mea” / *in honour of „the corpses in my tub”

„tell the world that I’m coming home”
as if life would lie beyond the bars
of a city just as bleak as you

I feel that I cry after a corpse
who leaves the awning
for the last time
I want to cling onto him
to kiss him on the mouth
in the hope I’ll be kissed back

my love flies over centuries
you’ll not be here to slash my words
nights shall be luminated
in a glass of water from moldavia’s head
I’ll keep jolting my fingers in seeds
and I shall never cry
on the shoulder standing in line behind you

translated by Corina Papouis

Lingua: 
imaginea utilizatorului Virgil

winter love

...

alb
obrazul ceasului
lăcrimează cifre romane
pe umerii tăi
întorc privirea
un gînd trecător
ca un painajen
secundele
se îngrămădesc
de atîta frig
apoi adorm
adînc
în noi

white
clock's face weeping
roman numbers
over your shoulders
a passing thought
like a spider
so cold
time is falling asleep
inside us

Lingua: 

Pagini

Subscribe to bilingv