bilingv

imaginea utilizatorului vladimir

De anima

il se dressait une voie avec les mains
à travers les déserts de la chair,
il suivait son âme tel un aveugle
attiré dans un sommeil magique,

elle parait ses chevilles
des racines arrachées de la lune,
sa peau s'abîmait,
on ne pouvait plus la caresser

lui, il tirait des flèches vers les bêtes
il sautait et rigolait bercé par des chameaux
sur la route vers les Indes

Lingua: 
imaginea utilizatorului cfr

Grupaj de poeme MIHAI EMINESCU

omagiu (târziu) adus Poetului Nepereche

LE SOIR, LÀ-HAUT

Le soir, sur la colline, le buccin se lamente,
Les troupeaux remontent, les étoiles brillent par la sente,
Les eaux sanglotent, prenant clairement leur source aux puits ;
Sous un acacia, tu es là qui m’attends, chérie.

La lune traverse le ciel, sacro-sainte et notoire,
Tes grands yeux ont l’air de scruter les feuilles bien rares,

Lingua: 
imaginea utilizatorului Gebeleizis

心 (Kokoro - Inimă)

Poem tanka (în limba japoneză)

遠い山
白い小川が
流れるよ
石や水や木
心に残る

Tooi yama.
Shiroi ogawa ga
Nagareru yo.
Ishi ya mizu ya ki
Kokoro ni nokoru.

Munte-ndepărtat.
Înspumatul pârâiaș
Curge năvalnic.
Piatră, apă și copaci
Rămân în inima mea.

La monto fora.
La blanka rivereto
Rapide fluas.
Ŝtono, akvo kaj arboj
Restas en mia koro.

Far away mountain.
The small brook with white waters
Flowing rapidly.

Lingua: 
imaginea utilizatorului Gebeleizis

季節 (Kisetsu - Anotimp)

Poezie chōka în limba japoneză

城。外で
霰が降って
番人は
皆出かけた
この部屋で
丸カップから
お茶を飲む
最後の季節
始まっただけ

Shiro. Soto de
Arare ga hutte
Bannin wa
Minna dekaketa
Kono heya de
Maru kappu kara
Ocha wo nomu
Saigo no kisetsu
Hajimatta dake

Castel. Afară
Grindină în cădere
Gărzile toate
Au plecat de la posturi
În odaia mea
Dintr-o ceașcă rotundă
Savurez ceaiul
Doar ultimul anotimp
A început, în sfârșit

Kastelo. Ekster'

Lingua: 

Pagini

Subscribe to bilingv