bilingv

imaginea utilizatorului Gebeleizis

生きろ - (Ikiro! - Trăiește!)

Poezie clasică japoneză - Waka

荒海に
君の命は
安いだろ
霧に隠した
陸が見えない
いつでも生きろ

Araumi ni
Kimi no inochi wa
Yasui daro.
Kiri ni kakushita
Riku ga mienai.
Itsudemo ikiro!

Pe marea furtunoasă
A ta iubită viață
Puțin prețuiește.
Ascuns departe-n ceață
Țărmul nu se mai vede.
Și totuși tu trăiește!

Sur la storma maro
Cia kara ekzisto
Malmulte valoras.
En nebulo kaŝita
Lando ne plu vidiĝas.

Lingua: 
imaginea utilizatorului Cristina Moldoveanu

rupestră/ rupestrian

traducere proprie

rupestră

viaţa mea sfârşeşte aici / într-o seară de duminică
după ce crucea şi globul de pe catapeteasmă s-au răcit
niciodată nu am simţit mai multă nedurere neiubire neteamă
e asfaltul gol şi sec pentru tălpile mele/ cutia de rezonanţă nu mai are ecou
păşesc asimetric/ am sufletul otova/ nu am nimic mai bun de făcut

Lingua: 
imaginea utilizatorului Ioana Dana Nicolae

Aproape de lume/Le monde est proche

din vol "Contre-jour"/ du recueil "Contre-jour"

Aproape de lume

Din departele cenușiu,
cerul invadează râul,
se insinuează în freamătul vegetal, pulsatil;
furnici, luciole mijesc prin rădăcinișul
ierburilor - gângănii curioase, flămânde;
libelulele
zvâcnesc în lucirile dimineții sfinte
reflectate,
din apă.
Prin verdele tulbure de octombrie
tufănica scoate un ochi galben,
minuscul, mirat peste poate.
Suntem aproape de lume.

Lingua: 
imaginea utilizatorului Gebeleizis

坐禅 (Zazen)

Haiku în limba japoneză

雀飛ぶ
座禅を組く
座禅を組く 不動僧

Suzume tobu
Zazen wo kumiku
Fudou sou

Vrăbiile zboară
Meditând jos, în zazen
Monah nemișcat

Paseroj flugas
En zeno meditado
Senmov' monaĥo

Sparows are flying
Meditating in zazen
Immovable monk

(2007年8月8日)

__________________________________________________

Lingua: 
imaginea utilizatorului marlena

Dialog transparent între privire, voce, gest / Dialogue transparent du regard, du geste, de la voix

Din volumul "Lumina si umbrele ei", Ed Jacques Bremond, 2006

o lumină tresare
un sunet se prăbușește
privirea se sfărâmă
gest împietrit de-a lungul brațului
degetele surde fărâmițează vocale

gestul a amețit
în acest unghi exact al silabei
- îngheț surd al gestului -
vocea cade
sunetul se sfărâmă
la cotitura frazei
întrevăzut sens în absență
- suflu privire voce -
aceeași transparență suspendată
aburește oglinzile

de la o oglindă la alta

Lingua: 

Pagini

Subscribe to bilingv