bilingv

imaginea utilizatorului Aranca

doar marea o mai aud, iubite…

rien que la mer, je l'entends, mon amour…

iubite, doar marea o simt mai aproape
strivindu-mi vertebrele
pînă cînd sufletul
își deschide larg cataractele
și se ridică spre soare
învins de polen

doar marea o mai aud, iubite
strecurîndu-se sub hainele ude
ca degetele tale vechi nehotărîte
cangrenă tăcută crescută-n carnea-mi vie

meduze țîșnesc prin orbitele mari
luminîndu-ne
alge-nflorite mi-atîrnă din trup

Lingua: 
imaginea utilizatorului marlena

חונקת את הנקודה הבלתי נתפשת שלפני הנפילה

Sugrumând clipa dinaintea căderii imposibile

חלום
מטפס
למעלה
אני עולה בריצה
בעווית גמישה של
סחרחורת במדרגה.

העלייה כקפיץ מתוח
שאינו נשאר מאחור
העלייה מתכווצת
כלפי
מעלה
עם נשימותי
נשימות העווית שלמעלה.

שם למעלה
אני אוספת
מגג החלום
את העווית נגמישה
של המדרגות המתוחות.
הקרקע נשמטת.
לירידה אין מטרה

ממעלה המדרגות שאינן
הריצה מתגמשת
נגמרת
מרוכזת בתוכי עוד ועוד
חונקת
את הנקודה הבלתי נתפשת

Lingua: 
imaginea utilizatorului marinela_p

Mușcând din aceeași zi/Régalant du męme jour

Clarviziuni astrale

Mușcând din aceeași zi

Peste poveste,
în liniște,
a crescut iarba
secole, aștri necunoscuți
au răscolit universul
după semințele ierbii:

peste toate
creștem noi și cuvântul,
ca doi prieteni,
ca doi dușmani,
mușcând din aceeași zi
dăruită
de Dumnezeu,
tolăniți
pe iarba Raiului.

Régalant du męme jour
(Les sentiers de l’herbe)

Lingua: 
imaginea utilizatorului Aranca

despre umbre

about shadows

uneori munții din care se nasc zidurile
visează respirația femeilor

tinerețea se impregnează în piatră lăsând-o grea
devine târziu lespede pe somnul fluturilor

uneori zidurile din care se naște murirea
se închid peste vise gestante
tu rămâi pradă de bună voie și nesilit de nimeni
legat neputincios de lanțul abdicării umbrelor

Lingua: 

Pagini

Subscribe to bilingv