traducere

imaginea utilizatorului navigare

o inimă ca o sepie (Luminiţa Petrovici)

...

simt uneori cum înoată
în mine o sepie ca o inimă
când tu te apropii
fuge în coapsa stângă
deghizată într-o ploaie roşie
când te îndepărtezi
mi se refugiază în pântec
ce devine un fel de acvariu fluorescent
pe care tu ai vrea
să-l mângâi noaptea în pat

-------------------- Traducere (Dănuţ Grădinaru)

un cuore come una seppia

a volte sento come nuota

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Muza venală

Traducere după ,,La Muse vénale'' de Charles Baudelaire

O muza mea preascumpă, care iubeşti palate,
O să ai tu, când vântu-n Ianuarie va sufla,
Când negre griji, la iarnă, în seri, te-or vizita,
Un foc, să-ţi încălzească picioarele-ngheţate?

Vor învia-ai tăi umeri de marmuri nepătate
La razele nocturne pătrunse prin perdea?
În punga mai uscată ca însăşi gura ta,
O să culegi tu aur din bolţile înalte?

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

şapte cai (Andu Moldovan)

.

să închid ochii mei acum
peste toată-această rotire de-nțelesuri
îmi vine greu

la fel cum greu mi-a fost să plec
de la-ntâlnirea noastră
când tu nu mai veneai

stăteai închisă-n casă
bolborosind din cărți
hai hai
dihai dihai

și ploaia câzând peste străzile
bântuite doar de mine
și de tramvaiele mele
noctambule

trase de șapte cai

Lingua: 
imaginea utilizatorului Bogdan Geana

GHIȚĂ

piesa lui Pavel Stratan în engleză, varianta Bogdan Geană

The coat hangs on the wall,
There is no sun at all,
Nothing is going right
Since I think of Ghiță,
But Ghiță’s not around,
I lately checked it out,
He left, there is no doubt,
Over the border…

Hard, I find it very hard,
Want, don’t know what I want,
You, like me too, I know,
Ghiță, why you speak no more?

Do come or either go,
Do tell me yes or no,

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere