traducere

imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet LXXXVIII de William Shakespeare

traducere/adaptare

Când vei aprinde-n ochii tăi disprețul,
Pentru ce sunt sau ce am fost cândva
Și-ai să mă vinzi, voi asculta județul,
Încuvințând tăcut minciuna ta.
Am să m-acuz eu însumi, fi’ndcă mi-este
Păcatul de-a iubi prea-cunoscut
Și n-am să spun de tine vreo poveste
Cu ce greșeli ascuse ai făcut.
Îngenunchindu-mi gândul de izbavă,
Din ura ta, iubire am s-adun;
Pieirea mea îți va aduce slavă,

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

Senza memoria di morte (Salvatore Quasimodo)

...

Primavera solleva alberi e fiumi;
la voce fonda non odo,
in te perduto, amata.

Senza memoria di morte,
nella carne congiunti,
il rombo d'ultimo giorno
ci desta adolescenti.

Fatta ramo
fiorisce sul tuo fianco
la mia mano...

-------------------- Traducere (Dănuț Grădinaru)

Fără amintire de moarte

Primăvara înalță copaci și rîuri;
glasul profund nedeslușit,

Lingua: 
imaginea utilizatorului Thorkild

Heat again

traducere după Heat de Florin Hulubei

out of the bus all afternoons
can be seen dilated by heat
my body warming the backseat
along with the heart like a scared butterfly
of the blonde woman near the window

silence wrapping the city with
an infinite net of delusive sensations
glowing inside the bodies flattened
by the speed of the city seen through the rear window

wheels burring

Lingua: 
imaginea utilizatorului marlena

Sous le volcan Etna - avec une Réflexion sur Dieu, le plus grand cinéaste érotique (Ronny Someck)

Le collines tout autour de la cime attendent la tombée de l’ombre
sous les cils ensommeillés du soleil,
le bloc de basalte qui gronde en roulant
et la lave qui fera tomber en gouttes sur leurs corps
l’orgasme des anges.
Je prends cette photo sur le même film où j’ai immortalisé
à la fin de l’été, en Galilée, le général Colchique
agitant la baguette de l’automne,
la broussaille ondoyante

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

geometria sentimentelor (Liviu-Ioan Mureșan)

...

iată, sînt un triunghi,
tu punctul ce se mişcă
pe laturile sale
ca o infinitate.

aşază-te în centru
voi închide
ochiul obosit
de contemplare.

-------------------- Traducere (Dănuț Grădinaru)

la geometria dei sentimenti

guarda, sono un triangolo
tu il punto che si muove
su i suoi lati
come un'infinità.

siediti al centro
chiuderò
l'occhio stancato
di contemplazione.

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere