traducere

imaginea utilizatorului nepotul lui rameau

Frenezie Statică

Un vierme sub un pantof cu toc de Gherasim Luca- Text Inedit

Textul-caligramă anexat este inedit. Este transcripția unui original găsit cu ocazia
unei vizite la familia Gore în Kiriat Ono-Israel. Defunctul doctor Gore a fost nepotul lui Gherasim Luca
scriitor de avangardă bucureștean, contemporan și prieten cu Tzara, Sașa Pană, Geo Bogza, Gellu Naum, pictorii Perahim, Victor Brauner.

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet IV de William Shakespeare

traducere/adaptare

Nu-ți cheltui tot harul frumuseții
Cu tine însuți fără cumpătare,
Căci nu e dar ci e-mprumutul vieții
Pentru acei ce-s liberi din născare.
Frumos avar, de ce te joci atunci
Și nu întorci tot ceea ce-ai avut?
Comori de ani în glie ți le-arunci
Și pierzi ca un zaraf nepriceput.
Făcând negoț cu tine însuți, ție
Îți vei greși, iar la sfârșit, în loc,
Când vei primi fatidica solie

Lingua: 
imaginea utilizatorului cfr

MARIN SORESCU, qui n'est plus ce qu'il fut...

De la vanité de toute chose

MARIN SORESCU

SOLITUDE

Au chevet du grabataire
Rien que le chevet. Il relève sa tête de là-dessus
Et, comme s’il le voyait en première,
Il lui demande d’une voix éteinte :

- Tu es venu me tenir compagnie,
N’est-ce pas, mon chevet ?

- Oui.
Il faut bien qu’il y ait quelqu’un auprès de toi
Pendant ces heures qui courent,
Car tu es gravement malade.

Lingua: 
imaginea utilizatorului skylander

Un zîmbet memorabil

traducere după Charles Bukowski

aveam peştişori aurii şi ei circulau de jur împrejur
într-un bol pe masă lîngă draperiile grele
care acopereau priveliştea ferestrei şi
mama, zîmbind întotdeauna, dorindu-ne pe toţi
cît mai fericiţi, mi-a spus, „fii fericit Henry!”
şi ea avea dreptate: e mai bine să fi fericit
dacă poţi
dar tata continua să o bată ca şi pe mine
de cîteva ori pe săptămînă în vreme ce

Lingua: 
imaginea utilizatorului cfr

POeme de Ion Barbu

Hermeticus, Occultus ?

ION BARBU

DU TEMPS, CONCLU…

Du temps, conclu, le mystère de cette crête tranquille, mais leste
Pénétrant, par la glace, dans un délivré azur,
Confectionnant de la noyade des troupeaux agrestes,
Dans le pullulement de l’eau, un jeu second, plus pur.

Nadir latent ! Le poète assume cette élévation
De l’ensemble des harpes disséminées en vol inverse,

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere