traducere

imaginea utilizatorului aziza ruhy

două poeme din volumul de debut

*traducerea a fost realizată de Jeanette Carp şi Ronald Van Linde, Olanda

1600 de secunde învinşilor

aruncată lângă niște frunze descusute, din toată tinerețea nu rămâne nimic
imnul cioZvârtei poate
mâncam lângă biblie la ce oră voiam aveam atâta amar de timp cu cît vântul
bate mai puternic cu atât toamna se apropie mai lasciv de bocancii mei
slăbiciunile se aliniază în spatele meu și merg
ca soldații după mine în ordine alfabetică
fără să scoată vreun sunet

1600 de seconden voor de verslagenen

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

ambiguo | le mani

...

mîinile tale
umbră gîndurilor mele
căușul tremură dor
aripi zvîcnesc fluturi negri
solzi de argint
murmur ascund
freamăt și timp nenăscut
între noi un zid prăbușit
un pod între liniște
și tăcere

***************************************

le tue mani
ombra dei miei pensieri
il cavo della mano trema nostalgia
ali palpitano farfalle nere
squame d'argento
mormorio nascondono

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

Sopra un erotik (Gabriele D'Annunzio)

...

Voglio un amore doloroso, lento,
che lento sia come una lenta morte,
e senza fine (voglio che più forte
sia de la morte) e senza mutamento.

Voglio che senza tregua in un tormento
occulto sien le nostre anime assorte;
e un mare sia presso a le nostre porte,
solo che pianga in un silenzio intento.

Voglio che sia la torre alta granito,
ed alta sia così che nel sereno

Lingua: 
imaginea utilizatorului marlena

Une niche dans le chaos

Rahel Khalfi

Première niche

Je me creuse une niche dans le mur
Qui s’écroule
je creuse et je creuse
et je peins même en blanc
et j’y taille des tiroirs
et j’y enfouis
presque tout mon corps
je m’y cache
pour un court instant
je me blottis
dans
une fossette
à l’abri du torrent

Deuxième niche

Je suis trop grande
Et me plie
Dans la niche
Où se trouve

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere