traducere

imaginea utilizatorului Donaris

Nenorocul

Traducere după ,,Le Guignon'' de Charles Baudelaire

Povara-i grea, şi cât de mult
Aş vrea, Sisif, răbdarea ta!
Şi-oricâtă inimă-aş avea,
E Arta lungă, Timpul scurt.

Lăsând orice mormânt celebru,
– Un toboşar îndoliat,
Spre-un dosnic cimitir plecat –
Inima-mi bate-un marş funebru.

Atâtea juvaeruri sînt
În bezna rece din pământ,
Dormind adânc, necercetate;

Atâtea flori dau inutil
Parfumul dulce şi subtil

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet III de William Shakespeare

traducere/adaptare

Privește-ți chipul răsturnat în unda
Oglinzii reci și-ascultă cum te chiamă,
Să-l re'noiești că să-ți plătești dobânda
În lume iar, o neferice mama.
Ce pântec oare, plugului ce-l sapă,
Recunoștința n-o să-i mai arate?
Și cine se ascunde într-o groapă
Cu sine însuși, de posteritate?
Oglinda mamei ești; prin tine parcă
Renaște ea-n în Aprilie fecioară;

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet LXX de William Shakespeare

traducere/adaptare

Nu-i vina ta c-ai devenit povară
Acelora ce-ți înfierează visul
Și cred că frumusețea e bizară
Și pângărește-n zboru-i Paradisul;
Stigmatul ponegririi ți-e dovada
Desăvârșirii tale peste vreme -
Doar primăvara, viermii, prin livada
Iubirii,-ți schimbă mugurii-n blesteme.
Ai obosit și-n orice ambuscadă
A tinereții ți-ai pierdut armata,
Dar n-ai căzut tentațiilor pradă

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Peste creste înalte (Cântecul de noapte al drumeţului)

Traducere după ,,Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied)'' de Johann Wolfgang Goethe

Peste crestele nalte,
Tăcere deplină.
Prin crengi străbate
Un vânt ce s-alină
Ca un murmur blând.
În codru glasul păsărilor tace;
Așteaptă în pace:
Odihni-vei și tu în curând.

.....................................

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere