Nenorocul

imaginea utilizatorului Donaris
Traducere după ,,Le Guignon'' de Charles Baudelaire

Povara-i grea, şi cât de mult
Aş vrea, Sisif, răbdarea ta!
Şi-oricâtă inimă-aş avea,
E Arta lungă, Timpul scurt.

Lăsând orice mormânt celebru,
– Un toboşar îndoliat,
Spre-un dosnic cimitir plecat –
Inima-mi bate-un marş funebru.

Atâtea juvaeruri sînt
În bezna rece din pământ,
Dormind adânc, necercetate;

Atâtea flori dau inutil
Parfumul dulce şi subtil
În umbră şi-n singurătate.

..........................................

Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage !
Bien qu’on ait du cœur à l’ouvrage,
L’Art est long et le Temps est court.

Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon cœur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres. [ 31 ]

— Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l’oubli,
Bien loin des pioches et des sondes ;

Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.

Lingua: 

Comentarii

frumoasă traducere

am o curiozitate, Petru, dintre traducătorii lui Verlaine, pe cine preferi: paula romanescu sau g. georgescu?
traducerea ta mi-aș dori să aibă și textul în original, pentru cititori. sper că vei avea bunăvoința să îl postezi.
la nivel tehnic, nimic de reproșat. doar m-aș mai gândi puțin la versul "inima-mi bate-un marș funebru" care diminuează prospețimea vie a translației.

Paul,

În primul rând, mulţumesc pentru aprecieri.
Traducătorul meu preferat din Verlaine este C. D. Zeletin, care a tradus foarte frumos şi din Baudelaire şi Apollinaire. G. Georgescu, deşi este primul traducător prin care am făcut cunoştinţă cu poezia lui Verlaine, mi se pare astăzi modest. Are totuşi câteva traduceri bine făcute, printre care şi aceea după ,,La lune blanche''. Nu am citit traduceri din Verlaine ale Paulei Romanescu, ci numai un volum de poezii traduse de ea din Apollinaire, care nu mi s-au părut prea bune. Cea mai bună traducere a celebrului ,,Chanson d'automne'' e, după părerea mea, cea făcută de Blaga. Am făcut şi eu o traducere după acestă poezie, pe care am postat-o pe ,,poezie.ro''.
În ceea ce-l priveşte pe Baudelaire, cel mai bun traducător din poezia lui este Alexandru Philippide, care e, după opinia mea, cel mai bun traducător român de poezie, alături de St. O. Iosif. În ceea ce priveşte poezia de mai sus, îi sunt puţin tributar lui Philippide. Poţi să verifici şi să-mi spui. Cu stimă.

părerea mea

Blaga nu a ținut cont de arta poetică a lui Verlaine. Opinia mea este că atunci când traduci un autor vezi și cam cum privește el poezia. Nu se traduce ad literam. De aceea cred, că "muzica înainte de toate" a lui Verlaine, vers ce redă întreaga lui concepție despre poezie este respectată de G. Georgescu. Blaga nu a excelat prin traduceri, iar traducerea lui nu are ritmul original al poeziei, asta, însă nu îi reduce deloc valoarea poetului din Lancrăm. Se pierde mult prin traducere mai ales când nu privești în ansamblu opera autorului. Însă putem avea opinii diferite. La Baudelaire încă nu m-a satisfăcut nimeni, dar mai aștept.

Paul,

Am recitit câteva dintre traducerile lui G. Georgescu. Ai dreptate, unele sunt reuşite, dar sunt şi multe mai puţin realizate din punct de vedere artistic. Iată traducerea poeziei Chanson d'automne:
,,Al toamnei cânt,
Viori de vânt
Îl plâng topite,
Lovindu-mi lin
Sufletul plin
De corzi rănite
*
Decolorat
Şi sugrumat
Când ora bate,
Plângând ascult
La vremi de mult
Îndepărtate.
*
Şi-n vânt mă las
În răul pas
Care mă poartă
Din loc în loc
Acelaşi joc
De frunză moartă''.
Prima strofă e frumos tradusă, a treia, binişor, dar începutul strofei a doua sună foarte rău.
Eu am tradus această strofă aşa:
,,Palid şi mut
Prin vis ascult
Când ceasul bate,
Iar un trecut
Pe veci pierdut
În plâns m-abate''.
Iar în ceea ce-l priveşte pe Blaga, el a tradus foarte puţin din Verlaine. Eu nu ştiu decât traducerea amintită, în care poetul român a păstrat muzicalitatea originalului (e drept, într-o tonalitate mai deschisă, folosind vocalele ,,a'', ,,e'' şi ,,i'', acolo unde Verlaine foloseşte ,,o''.
Petru

logica versului clasic

regret, dar nu sunt de acord cu tine nici aici. decolorat și sugrumat sunt mai sugestive, mai puternice decât palid și mut. și asta doar la primul vers.
"Iar un trecut
Pe veci pierdut
În plâns m-abate" e , (cum să spun eu frumos) patetic, pentru că nu există nici un trop. spre deosebire de
"plângând ascult
la vremi de mult
îndepărtate."
uite, judecă și tu: plângând ascult la vremi îndepărtate... pe veci pierdut în plâns m-abate... observi? e... profan literar, ca să glumim puțin.
cât despre blaga, piciorul lui metric șchioapătă serios în traducere.
însă eu te încurajez cu drag, și ai postat o traducere ce mie, cu mențiunea aferentă, mi-a plăcut.

Paul,

Spui că ,,decolorat şi sugrumat'' sunt puternice. Părerea mea e că sună prea puternic, adică disonant şi abrupt faţă de restul traducerii, şi mai ales faţă de textul original: ,,Tout suffocant / Et blême''. Sunt de acord că ,,Plângând ascult/La vremi de mult/Îndepărtate'' sună frumos, poate chiar mai frumos decât ,,Iar un trecut/Pe veci pierdut/În plâns m-abate'' (care nu mi se pare că sună patetic, în sens rău, având în vedere că toată strofa are o tentă uşor patetică). În ansamblu, însă, strofa în traducerea mea sună mai bine decât cealaltă. Asta pentru că cel mai important criteriu este aici muzicalitatea, iar eu cred am redat-o mai bine. Toate cele bune, Petru

petru

nu trebuie să te îndrăgostești de ceea ce scrii, pentru asta există soția, amanta, copiii, divinitatea...și toate la alegere.

***

Da, Paul, la toţi creatorii există o formă de narcisism, pe care şi tu cred că o ai, iar dacă n-o recunoşti, nu eşti sincer. Eu aş numi-o, totuşi, conştiinţa propriei valori şi nu cred că e un lucru rău, mai ales dacă nu ia forme exagerate. Şi chiar atunci când se întâmplă asta, eu cred că valoarea tot trebuie apreciată, în virtutea obiectivităţii, de la care nu trebuie să ne abatem. Iar ca să glumim, eu nu am soţie, amantă, copii (poeziile sunt copiii mei), aşa că... trebuie să mă înţelegi. Compensăm şi noi cum putem.

eu

sunt cel mai mare dintre păcătoși, dar fug că se scoală Pavel apostolul și mă ia la bătaie... eh, e competiție mare pe tema asta