Așa cum mi-am propus și am promis, inaugurez aici site-ul și comunitatea literară românească Hermeneia. Sînt bine venite orice sugestii și/sau întrebări. Folosiți adresa [email protected].
De asemeni aș vrea să mulțumesc tuturor celor care mi-au împărtășit pînă acum observațiile, propunerile și sfaturile lor. Au fost și rămîn apreciate.
Nu în ultimul rînd vreau să mulțumesc fiului meu, David, pentru efortul depus ca acest proiect să poată fi realizat. Talentul și priceperea lui sînt sub capota acestei mașinării care sperăm să funcționeze în continuare.
Deocamdata pentru noi inscrieri va rog trimiteti email la [email protected].
IMPORTANT: Deocamdata textele publicate nu pot fi editate. Va rog, verificati foarte bine textul inainte de publicare.
Un lucru care m-a deranjat și mă deranjează foarte mult la modul cum funcționează Hermeneia astăzi este faptul că în ciuda faptului că am spus că „Scopul comunității literare Hermeneia nu este elitismul autorilor ci al textelor.” totuși multe aspecte din funcționarea de astăzi a Hermeneia contrazic acest ideal. Am încercat mai multe variante și a existat o evoluție dar în final am ajuns unde am ajuns.
aveți vreo propunere? acum e timpul! aici e locul!
Site-ul Hermeneia.com există de aproape două săptămîni (fără o oră). Așa cum am mai spus nu m-am așteptat nici o clipă să ia amploarea asta (mă refer la înscrieri și vizitatori) în așa scurt timp și am sperat că voi avea mai mult timp la dispoziție ca să mă gîndesc și să creionez anumite secțiuni ale arhitecturii lui. Dar, așa cum se zice, "viața bate filmul" și iată că am ajuns aici. E o satisfacție amestecată cu surpriză și puțin dezamăgire că nu mai am timp să scriu ceea ce îmi place mai mult. Dar cu siguranță că va veni timp și pentru asta. Deocamdată aș vrea să supun atenției voastre (mă refer la membri Hermeneia) o întrebare: aș vrea să știu cam cum v-ați dori sau cum ați vedea voi prima pagină a site-ului, cel puțin deocamdată.
Încă de la început mi-am dat seama că secțiunea traducerilor pe Hermeneia.com nu este un lucru foarte simplu. Am ajuns însă la concluzia că trebuie să mai introduc cîteva înlesniri. Astfel că începînd de astăzi este permisă introducerea de traduceri efectuate de către alte persoane decît titularul contului atîta vreme cît textul aparține acestuia/acesteia. Motivul principal al acestei înlesniri este faptul că există autori care au texte personale dar care au fost traduse de către un alt traducător nemembru Hermeneia și ar dori să și le poată publica aici. Deci de acum încolo în secțiunea traduceri a site-ului nostru vor putea exista două categorii de traduceri.
Șantierul literar Hermeneia, penițele și schimbarea categoriei textelor personale
Vreau să vă anunț că am modificat situația Șantierului literar pe Hermeneia. Formula inițială era greoaie și consuma timp. În același timp conținea ceea ce eu consider acum o greșeală de principiu. Textele trimise în șantier își pierdeau categoria și subcategoria inițiale. Ceea ce era total greșit. În momentul de față toate textele de pe Hermeneia își vor păstra categoria și subcategoria decisă de autorul lor. Nimeni (inclusiv conducerea Hermeneia) nu va avea dreptul să modifice aceasta – deși dacă textele vor fi încadrate flagrant în mod greșit, atunci editorii vor putea opera retragerea textului din publicare -. Dar textele își vor păstra încadrarea. Șantierul literar nu mai este o categorie pe Hermeneia ci o etichetă.
Comentarii aleatorii