info tehnic-administrative

imaginea utilizatorului Virgil

Anti-Babel

Limbi străine

Hermeneia inaugurează o secțiune care este probabil o soluție de compromisdeocamdată. Dar deoarece există deja cel puțin o persoană care intenționează să publice texte literare într-o limbă străină am introdus o nouă secțiune și anume cea de Limbi străine. Subsecțiunile sînt deocamdată de limba engleză, franceză, germană, italiană și spaniolă. Am observat că avem un număr semnificativ de vizitatori din Israel. Aș vrea să întreb pe acei membri care sînt de acolo dacă este dorită și o secțiune pentru una sau mai multe limbi de acolo. Știu că în Israel se vorbesc o mulțime de limbi și nu știu cum ne-am putea descurca cu grafia dar bănuiesc că cel puțin idișul are și o formă în grafie latină. S-ar putea să mă înșel așa că vă rog să îmi iertați ignoranța.

imaginea utilizatorului Virgil

Noutăți tehnice pe site - iulie 2013

... inclusiv o metodă de căutare și sortare

Trecerea timpului înseamnă multe lucruri. Printre altele înseamnă și acumulare cantitativă. Hermeneia a acumulat o mulțime de texte de diferite tipuri și comentarii. La fel și membrii ei. Atunci cînd apar astfel de situații devine tot mai greu să cauți și să găsești texte mai vechi. Navigarea prin arhive devine ceva tot mai important. Hermeneia.com nu are un motor de căutare - pentru cei care întreabă -. Așa ceva (bine făcut și eficient) este destul de dificil dar rămîne deocamdată un proiect al meu. (Poate soluții exterioare).

imaginea utilizatorului Virgil

16.6

...



În ultima vreme am observat o proliferare pe Hermeneia a textelor care încalcă paragraful 16.6 din Principiile de funcționare ale Comunității Literare Hermeneia și ale site-ului Hermeneia.com. Așa cum am făcut-o întotdeauna, am avut răbdare, chiar dacă probabil nu se observă aceasta. Am avut răbdare. Am sperat în faptul că pînă la urmă bunul simț, respectul și înțelepciunea vor prevala. Mi-a fost dat să descopăr că, cu cît am eu mai multă răbdare, cu atît din ce în ce mai mulți, inclusiv dintre editori, încalcă tot mai frecvent această reglementare. Deci, evident că am ajuns la concluzia că trebuie să intervin pentru a corecta această tendință periculoasă, din punctul meu de vedere.

imaginea utilizatorului Virgil

Secțiunea de traduceri II

...

Încă de la început mi-am dat seama că secțiunea traducerilor pe Hermeneia.com nu este un lucru foarte simplu. Am ajuns însă la concluzia că trebuie să mai introduc cîteva înlesniri. Astfel că începînd de astăzi este permisă introducerea de traduceri efectuate de către alte persoane decît titularul contului atîta vreme cît textul aparține acestuia/acesteia. Motivul principal al acestei înlesniri este faptul că există autori care au texte personale dar care au fost traduse de către un alt traducător nemembru Hermeneia și ar dori să și le poată publica aici. Deci de acum încolo în secțiunea traduceri a site-ului nostru vor putea exista două categorii de traduceri.

imaginea utilizatorului Virgil

PROJECTCOLajPOetiC

...

Fiecăruia ne place să experimentăm. Adică aproape fiecăruia. Pentru unii este curiozitatea. Pentru alții este oroarea față de rutină, sau poate chiar ineditul unui risc. Oricît de confortabil este teritoriul cunoscut el poate deveni după o vreme plictisitor. Inclusiv în ce privește poezia. La urma urmei destul de mult din ce scriem este experiment. De aceea avem o secțiune de Experiment pe Hermeneia. Și una din subsecțiuni duce ideea de experiment chiar dincolo de frontierele personalității proprii. Mă refer, așa cum probabil v-ați dat seama, la subsecțiunea de COLajPOetiC. Subsecțiunea a existat acolo de mai multă vreme dar niciodată nu cred că a fost folosită la adevărata ei valoare.

Pagini

Subscribe to info tehnic-administrative