Trecerea timpului înseamnă multe lucruri. Printre altele înseamnă și acumulare cantitativă. Hermeneia a acumulat o mulțime de texte de diferite tipuri și comentarii. La fel și membrii ei. Atunci cînd apar astfel de situații devine tot mai greu să cauți și să găsești texte mai vechi. Navigarea prin arhive devine ceva tot mai important. Hermeneia.com nu are un motor de căutare - pentru cei care întreabă -. Așa ceva (bine făcut și eficient) este destul de dificil dar rămîne deocamdată un proiect al meu. (Poate soluții exterioare).
Regulamentul hermeneia a suferit cateva modificari importante, motiv pentru care va invitam sa revedeti toate prevederile aici.
Pe scurt, modificarile se refera la:
- “clone”
- colaje sau texte scrise de doi sau mai multi coautori;
- texte si comentarii; acestea trebuie sa respecte regulamentul hermeneia in integralitatea lor, text si imagine, daca este cazul.
Șantierul literar Hermeneia, penițele și schimbarea categoriei textelor personale
Vreau să vă anunț că am modificat situația Șantierului literar pe Hermeneia. Formula inițială era greoaie și consuma timp. În același timp conținea ceea ce eu consider acum o greșeală de principiu. Textele trimise în șantier își pierdeau categoria și subcategoria inițiale. Ceea ce era total greșit. În momentul de față toate textele de pe Hermeneia își vor păstra categoria și subcategoria decisă de autorul lor. Nimeni (inclusiv conducerea Hermeneia) nu va avea dreptul să modifice aceasta – deși dacă textele vor fi încadrate flagrant în mod greșit, atunci editorii vor putea opera retragerea textului din publicare -. Dar textele își vor păstra încadrarea. Șantierul literar nu mai este o categorie pe Hermeneia ci o etichetă.
Încă de la început mi-am dat seama că secțiunea traducerilor pe Hermeneia.com nu este un lucru foarte simplu. Am ajuns însă la concluzia că trebuie să mai introduc cîteva înlesniri. Astfel că începînd de astăzi este permisă introducerea de traduceri efectuate de către alte persoane decît titularul contului atîta vreme cît textul aparține acestuia/acesteia. Motivul principal al acestei înlesniri este faptul că există autori care au texte personale dar care au fost traduse de către un alt traducător nemembru Hermeneia și ar dori să și le poată publica aici. Deci de acum încolo în secțiunea traduceri a site-ului nostru vor putea exista două categorii de traduceri.
Se apropie 21 decembrie și anul acesta Hermeneia împlinește patru ani de la apariție ca site și societate de literatură și arte. De data aceasta cred că a sosit vremea unor schimbări și apariția a ceea ce numesc de o bucată de vreme Hermeneia 2.0. Hermeneia s-a născut acum patru ani în urmă din dorința personală a unui site în care să îmi public modestele încercări literare. În jurul ideii s-au adunat mai mulți prieteni.
Comentarii aleatorii