Hermeneia inaugurează o secțiune care este probabil o soluție de compromisdeocamdată. Dar deoarece există deja cel puțin o persoană care intenționează să publice texte literare într-o limbă străină am introdus o nouă secțiune și anume cea de Limbi străine. Subsecțiunile sînt deocamdată de limba engleză, franceză, germană, italiană și spaniolă. Am observat că avem un număr semnificativ de vizitatori din Israel. Aș vrea să întreb pe acei membri care sînt de acolo dacă este dorită și o secțiune pentru una sau mai multe limbi de acolo. Știu că în Israel se vorbesc o mulțime de limbi și nu știu cum ne-am putea descurca cu grafia dar bănuiesc că cel puțin idișul are și o formă în grafie latină. S-ar putea să mă înșel așa că vă rog să îmi iertați ignoranța.
Trecerea timpului înseamnă multe lucruri. Printre altele înseamnă și acumulare cantitativă. Hermeneia a acumulat o mulțime de texte de diferite tipuri și comentarii. La fel și membrii ei. Atunci cînd apar astfel de situații devine tot mai greu să cauți și să găsești texte mai vechi. Navigarea prin arhive devine ceva tot mai important. Hermeneia.com nu are un motor de căutare - pentru cei care întreabă -. Așa ceva (bine făcut și eficient) este destul de dificil dar rămîne deocamdată un proiect al meu. (Poate soluții exterioare).
Fiecăruia ne place să experimentăm. Adică aproape fiecăruia. Pentru unii este curiozitatea. Pentru alții este oroarea față de rutină, sau poate chiar ineditul unui risc. Oricît de confortabil este teritoriul cunoscut el poate deveni după o vreme plictisitor. Inclusiv în ce privește poezia. La urma urmei destul de mult din ce scriem este experiment. De aceea avem o secțiune de Experiment pe Hermeneia. Și una din subsecțiuni duce ideea de experiment chiar dincolo de frontierele personalității proprii. Mă refer, așa cum probabil v-ați dat seama, la subsecțiunea de COLajPOetiC. Subsecțiunea a existat acolo de mai multă vreme dar niciodată nu cred că a fost folosită la adevărata ei valoare.
Comentarii aleatorii