traducere

imaginea utilizatorului marlena

Remarque à la jeune fille qui racontait que son ami lui avait offert une serviette-éponge brodée des lignes d'un de mes poèmes d'amour

Din volumul "Constat de beauté", Ronny Someck, traducere Marlena Braester

Tu t'essuies de moi
et laisses les mots que j'ai écrits sur une autre
embrasser l'eau qui dégouline
de ton corps.

Avec les serviettes je couds des voiles pour les proues des navires
et j'attends que la tempête défonce en leur honneur
les portes de la mer.

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Ceea ce este, de Erich Fried

Traducere după ,,Was es ist''

Este un nonsens
spune rațiunea
Este ceea ce este
spune iubirea

Este o nenorocire
spune chibzuința
Nu este nimic decât durere
spune teama
Este fără perspective
spune priceperea
Este ceea ce este
spune iubirea

Este ridicol
spune orgoliul
Este o nesocotință
spune prudența
Este imposibil
spune experiența
Este ceea ce este
spune iubirea

..........................

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet III de Pablo Neruda

traducere/adaptare

Iubire crudă, coroană violetă de spini,
Desiș de pasiuni ascuțite,
Lance dureroasă, corolă de furii,
Ce drumuri și pricini te aduc în inima mea ?

De ce ți-ai repezit văpaia dureroasă
Printre frunzele reci ce se mi se-aștern în cale?
Cine ți-a îndrumat pașii către mine ?
Ce floare , ce piatră, ce fum ți-a arătat unde locuiesc?

Tot ce știu este că noaptea înfricoșătoare a vibrat,

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet IV de Pablo Neruda

traducere/adaptare

Îți vei aminti cândva de râpa capricioasă,
din care s-au înălțat miresme înfiorate,
din când în când, pasărea învaluită
de ape și amorteala: penajul de iarnă.

Îți vei aminti de darurile pământului:
parfumurile irascibile, filoanele de aur,
ierburile tufișului, smintitele rădăcini,
spinii ca niște săbii vrăjite.

Îți vei aminti buchetul dăruit,
buchetul de umbre și apele tăcute,

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

o inimă ca o sepie (Luminiţa Petrovici)

...

simt uneori cum înoată
în mine o sepie ca o inimă
când tu te apropii
fuge în coapsa stângă
deghizată într-o ploaie roşie
când te îndepărtezi
mi se refugiază în pântec
ce devine un fel de acvariu fluorescent
pe care tu ai vrea
să-l mângâi noaptea în pat

-------------------- Traducere (Dănuţ Grădinaru)

un cuore come una seppia

a volte sento come nuota

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere