navigare -
...
Su la docile sabbia il vento scrive
con le penne dell'ala; e in sua favella
parlano i segni per le bianche rive.
Ma, quando il sol declina, d'ogni nota
ombra lene si crea, d'ogni ondicella,
quasi di ciglia su soave gota.
E par che nell'immenso arido viso
della pioggia s'immilli il tuo sorriso.
-------------------- Traducere (Dănuţ Grădinaru)
Vântul scrie
Pe nisipul docil vântul scrie
cu penele aripei; şi în graiul său
semnele vorbesc pentru ţărmurile albe.
Dar, când soarele scade, cu fiecare notă
umbra suav se formează, cu fiecare undă,
aproape de geană pe gingaşul obraz.
Şi pare că în imensa aridă faţă
de la ploaie se multiplică surâsul tău.
Lingua:
Comentarii
sună
Călin Sămărghiţan -
Sună bine D'Annunzio în traducerea ta și-mi place cum ai găsit acel ”soarele scade” pentru ”il sol declina”. Și că ai zis ”aripei”.
Cred că d'Annunzio e cu doi n.
Mulţumesc pentru atenţionare!
navigare -
Da! Ai dreptate. Dublele astea mereu îmi dau de furcă. Mai las din când în când în urmă câte una. Nici nu există o regulă gramaticală pentru ele. Se înțeleg doar în pronunție. E singurul mod de recunoaștere.
Cât despre D'Annunzio mă bucur că l-am descoperit. Are o biografie interesantă și poezii deosebite.