traducere

imaginea utilizatorului Donaris

Ascultă cum cântă...

Traducere după ,,Entends comme brame'' de Arthur Rimbaud

Ascultă cum cântă
sub salcâmi vivaci
mazărea ce-ncântă
verde pe araci!

În ceața curată,
spre Phoebe! tu vezi
sfinți de altădată
mergând prin livezi...

Dincolo de stogul
caselor de zid
vor strămoșii drogul,
filtrul cel perfid...

Însă nici astrală,
nici festivă nu-i
pâcla ce exală
nopți adânci, silhui.

Totuși ei rămân
– Sicilii, Germanii,
pe-al ceții tărâm

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet LXX de William Shakespeare

traducere/adaptare

Nu-i vina ta c-ai devenit povară
Acelora ce-ți înfierează visul
Și cred că frumusețea e bizară
Și pângărește-n zboru-i Paradisul;
Stigmatul ponegririi ți-e dovada
Desăvârșirii tale peste vreme -
Doar primăvara, viermii, prin livada
Iubirii,-ți schimbă mugurii-n blesteme.
Ai obosit și-n orice ambuscadă
A tinereții ți-ai pierdut armata,
Dar n-ai căzut tentațiilor pradă

Lingua: 
imaginea utilizatorului cezar

Al buen ladrón

soneto

Sobre las palabras: Memento mei y
Hodie mecum eris in Paradiso;
acordandolo que dice: Non rapiam arbitratus

XLI

¡Oh, vista del ladrón bien desvelado,
Pues estando en castigo tan severo,
Vio Reyno en el suplicio y el Madero,
Y el Rey en cuerpo herido y justiciado!
Pide que de él se acuerde el coronado
De espinos, luego que el Pastor Cordero

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Înălțare

Traducere după ,,Élévation'' de Charles Baudelaire

Peste lacuri adânci și văi neumblate,
Peste munți și păduri, peste nouri și mări,
Mai departe de soare, mai departe de zări,
Trecând de hotare de sfere-nstelate,

Plutești al meu suflet, ușor printre stele,
Și ca-înotătorul prea vesel în undă,
Brăzdezi fericit nesfârșirea profundă
Cu-adâncă, nespusă și rară plăcere.

Trecând de această miasmă bolnavă,

Lingua: 
imaginea utilizatorului Aranca

about colors

to DM with all my love

I still wear the clothing from another life
used, full of stars
tips of light grow in pockets
the way you know me
lost in old bookstores
breathing in catalogs, sketches, engravings
with scattered memories
counting the bridges across Seine
transient boats

the clouds lay in bema
starved
they devour me
on this ineffable highway
in me
incendiary I wander

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere