traducere

imaginea utilizatorului Donaris

Somnolents petits oiseaux...

Traduction d' après ,,Somnoroase păsărele...'' de Mihai Eminescu

Somnolents petits oiseaux
Se rassemblent près des nids,
Ils s’abritent dans les rameaux –
Bonne nuit !

Seules les sources soupirent,
Quand la noir forêt se tait;
Les fleurs aussi s’assoupirent –
Dors en paix!

Le cygne sur les ondes glisse
Et s’endort, quand les joncs veillent –
Que les anges te bénissent,
Doux sommeil!

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet III de Pablo Neruda

traducere/adaptare

Iubire crudă, coroană violetă de spini,
Desiș de pasiuni ascuțite,
Lance dureroasă, corolă de furii,
Ce drumuri și pricini te aduc în inima mea ?

De ce ți-ai repezit văpaia dureroasă
Printre frunzele reci ce se mi se-aștern în cale?
Cine ți-a îndrumat pașii către mine ?
Ce floare , ce piatră, ce fum ți-a arătat unde locuiesc?

Tot ce știu este că noaptea înfricoșătoare a vibrat,

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet IV de William Shakespeare

traducere/adaptare

Nu-ți cheltui tot harul frumuseții
Cu tine însuți fără cumpătare,
Căci nu e dar ci e-mprumutul vieții
Pentru acei ce-s liberi din născare.
Frumos avar, de ce te joci atunci
Și nu întorci tot ceea ce-ai avut?
Comori de ani în glie ți le-arunci
Și pierzi ca un zaraf nepriceput.
Făcând negoț cu tine însuți, ție
Îți vei greși, iar la sfârșit, în loc,
Când vei primi fatidica solie

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet III de William Shakespeare

traducere/adaptare

Privește-ți chipul răsturnat în unda
Oglinzii reci și-ascultă cum te chiamă,
Să-l re'noiești că să-ți plătești dobânda
În lume iar, o neferice mama.
Ce pântec oare, plugului ce-l sapă,
Recunoștința n-o să-i mai arate?
Și cine se ascunde într-o groapă
Cu sine însuși, de posteritate?
Oglinda mamei ești; prin tine parcă
Renaște ea-n în Aprilie fecioară;

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere