traducere

imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet CXVI de William Shakespeare

traducere/adaptare

Nu-i stavilă-ntre inimi devotate!…
Iubirea nu-i iubire de-o ispită
Îi schimbă cursul fără greutate
Și-alungă trădătorii. Neclintită,
Ea stălucește ca un far prin norii
Furtunii, stând de veghe, la distanță,
Ea-i steaua ce îndrumă călătorii
Și-i fără preț, deși n-are substanță.
Ea nu-i bufonul timpului! Chiar dacă
Se vor zbârci treptat obrajii moi,
Ea nu se stinge-n veci și nu se pleacă

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet LXVI de William Shakespeare

traducere/adaptare

În moarte doar voi mai găsi izbândă:
Cerșește prin desert cel drept din fire,
Cel laș primește laurii dobandă,
Credința pură - doar nefericire,
Onoarea se hrănește cu rușine,
E-un lucru grav Virtutea la fecioare,
Perfecțiunea zace în ruine,
Iar Forța nu se ține pe picioare,
Își face cuib corupția în Artă,
Nebunu-i șef peste-nțelepți o mie,
Un Adevăr prea simplu nu se poartă,

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Peste creste înalte (Cântecul de noapte al drumeţului)

Traducere după ,,Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied)'' de Johann Wolfgang Goethe

Peste crestele nalte,
Tăcere deplină.
Prin crengi străbate
Un vânt ce s-alină
Ca un murmur blând.
În codru glasul păsărilor tace;
Așteaptă în pace:
Odihni-vei și tu în curând.

.....................................

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Sfântă

Taducere după ,,Sainte'' de Stéphane Mallarmé

La o fereastră licărind
Santal despoleit în soare
De vechi viole strălucind
Cu flaut ori mandore rare,

E Sfânta palidă-etalând
Străvechiul tom ce-i larg deschis:
Magnificatul lin curgând
Cândva-n vecerniile de vis,

La geamul cu chivót atins
De harfa ce-i făcută-n zbor
De-un Înger în amurg prelins
Ca ea să legene ușor,

Fără vechi tom, fără santal
Un deget în mirajul serii

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere