traducere

imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet CXXX de William Shakespeare

traducere/adaptare

Sub pleoape nu i se ascunde-un soare,
Mărgeanul de pe buze i-a pălit,
De-i albă neaua, sânul ei îmi pare
Posomorât iar păru-i - de-antracit;
Petala roze-i alb-trandafirie
Și fragedă, cum nu-i al ei obraz
Și mult mai multe-arome te îmbie
Decât al respirației talaz;
Ador să o ascult ca-ntâia-oară,
Deși dintr-ânsa nu răsare-un cânt
Și chiar de cred zeițele că zboară,

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Ascultă cum cântă...

Traducere după ,,Entends comme brame'' de Arthur Rimbaud

Ascultă cum cântă
sub salcâmi vivaci
mazărea ce-ncântă
verde pe araci!

În ceața curată,
spre Phoebe! tu vezi
sfinți de altădată
mergând prin livezi...

Dincolo de stogul
caselor de zid
vor strămoșii drogul,
filtrul cel perfid...

Însă nici astrală,
nici festivă nu-i
pâcla ce exală
nopți adânci, silhui.

Totuși ei rămân
– Sicilii, Germanii,
pe-al ceții tărâm

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

geometria sentimentelor (Liviu-Ioan Mureșan)

...

iată, sînt un triunghi,
tu punctul ce se mişcă
pe laturile sale
ca o infinitate.

aşază-te în centru
voi închide
ochiul obosit
de contemplare.

-------------------- Traducere (Dănuț Grădinaru)

la geometria dei sentimenti

guarda, sono un triangolo
tu il punto che si muove
su i suoi lati
come un'infinità.

siediti al centro
chiuderò
l'occhio stancato
di contemplazione.

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Tărâm de vis

Traducere după ,,Dreamland'' de Edgar Allan Poe

Pe-un drum obscur, de lume ocolit,
De îngerii malefici bântuit,
Pe unde Idolonul numit NOAPTE,
Pe-un negru tron, domnește peste toate,
Ajuns-am, îndurând destule,
Din ultima, palida Thule,
Dintr-un tărâm sălbatic ce zace sublim,
Dincolo de SPAȚIU, dincolo de TIMP.

Văi fără fund și valuri nesfârșite,
Prăpăstii, codri, peșteri tăinuite,
Cu forme ce nu le poți distinge,

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere