traducere

imaginea utilizatorului Aranca

The night of the hippogriph III

tout sauf ton coeur

the wind blew in the orchard of golden apples
and fell sick before sunrise


only a grain of sand was enough
to make the unicorn invisible
except for its heart


the eyes of the archaeopteryx
always reflect the mundane image
of seas from the sky
while the hippogryph
tired of being alone
sleeps with wings unfolded ahead


every night lifts sand dunes

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Muza venală

Traducere după ,,La Muse vénale'' de Charles Baudelaire

O muza mea preascumpă, care iubeşti palate,
O să ai tu, când vântu-n Ianuarie va sufla,
Când negre griji, la iarnă, în seri, te-or vizita,
Un foc, să-ţi încălzească picioarele-ngheţate?

Vor învia-ai tăi umeri de marmuri nepătate
La razele nocturne pătrunse prin perdea?
În punga mai uscată ca însăşi gura ta,
O să culegi tu aur din bolţile înalte?

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet III de Pablo Neruda

traducere/adaptare

Iubire crudă, coroană violetă de spini,
Desiș de pasiuni ascuțite,
Lance dureroasă, corolă de furii,
Ce drumuri și pricini te aduc în inima mea ?

De ce ți-ai repezit văpaia dureroasă
Printre frunzele reci ce se mi se-aștern în cale?
Cine ți-a îndrumat pașii către mine ?
Ce floare , ce piatră, ce fum ți-a arătat unde locuiesc?

Tot ce știu este că noaptea înfricoșătoare a vibrat,

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet VI de Pablo Neruda

traducere/adaptare

Rătăcind prin pădure, am tăiat o creangă pământie,
iar de pe buzele ei însetate s-a înălțat un susur:
a fost poate vocea tânguioasă a râului,
un clopot spart sau o inimă străpunsă;

Ceva ce părea că vine de departe,
ascuns în adâncuri, învelit de humă,
un strigăt îmbrățișat de toamne fără sfârșit,
de umbra informă și umedă a frunzelor.

Dar iată că, depărtându-se de somnul pădurii,

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet CII de William Shakespeare

traducere/adaptare

Iubirea mea dospind nu-i mai plăpândă.
Nu m-am răcit chiar dacă buza-ngheață.
(Iubirea scade căutând izbandă
În gura mare, ca o precupeață.)
Cândva și mie, dragostea ne'nfrântă
A tinereții-n mugur, primavara,
Îmi glăsuia, cum filomela cântă
Cu vocea-i tandră, când se lasă seara.
Nici toamna nu-i mai rece sau mai acră,
Decât atunci când ea cânta în noapte,

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere