traducere

imaginea utilizatorului cfr

Poèmes de Tudor Arghezi

Il écrivait d'ABONDANCE, ce TA

TUDOR ARGHEZI

ABONDANCE

Il est le seul à mener vers l’Ether
Le sillon creusé au pays, dès le foyer.
A les voir s’arc-bouter aux cornes du fer,
Il semble coulé en bronze, les bœufs en rocher.

Le blé, le maïs, le seigle, l’orge, le millet
Aucune graine ne court le risque de se détruire.
La lame de la charrue, quand retournée,
S’attarde un peu sous le soleil pour roussir.

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Răspuns

Traducere după ,,Antwort'' de Erich Fried

Cineva le-a zis
pietrelor:
fiți umane
*
Pietrele au răspuns:
Nu suntem încă
destul de dure

.......................

Zu den Steinen
hat einer gesagt:
seid menschliech
*
Die Steine haben gesagt:
Wir sind noch nicht
hart genug

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet CII de William Shakespeare

traducere/adaptare

Iubirea mea dospind nu-i mai plăpândă.
Nu m-am răcit chiar dacă buza-ngheață.
(Iubirea scade căutând izbandă
În gura mare, ca o precupeață.)
Cândva și mie, dragostea ne'nfrântă
A tinereții-n mugur, primavara,
Îmi glăsuia, cum filomela cântă
Cu vocea-i tandră, când se lasă seara.
Nici toamna nu-i mai rece sau mai acră,
Decât atunci când ea cânta în noapte,

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

La morsa del salto (Maria Luisa Spaziani)

***

Il desiderio è scivolare in sé,
è un ombelico interno che concentra
ogni energia, la rapida che preme
sul pettine ruggente della diga.

È scrimolo infernale, il punto-crisi
dell'acqua che sprofonda verso i quieti
allegretti del fiume. Ma mi si stringe
crudelmente la morsa del salto.

Traducere: Dănuţ Grădinaru

Impulsul săriturii

Dorinţa e alunecare în sine

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

L'ombre

Traduction d'après ,,Umbra'' de George Bacovia

Dormant sur mes feuilles, le temps me poudrait...
Partant de l’autre monde, s’étendait le néant;
Une ombre, dans la chambre, sur mes épaules pesait –
Je voyais l’invisible, l’inexistant parlait.

– Va te coucher, la nuit et l’heure sont avancées,
Tu écriras après, n’importe quoi; toujours rien.
Tu es déjà une ombre; je t’enlève aisément,

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere