traducere

imaginea utilizatorului Donaris

L'ombre

Traduction d'après ,,Umbra'' de George Bacovia

Dormant sur mes feuilles, le temps me poudrait...
Partant de l’autre monde, s’étendait le néant;
Une ombre, dans la chambre, sur mes épaules pesait –
Je voyais l’invisible, l’inexistant parlait.

– Va te coucher, la nuit et l’heure sont avancées,
Tu écriras après, n’importe quoi; toujours rien.
Tu es déjà une ombre; je t’enlève aisément,

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet XXXVII de William Shakespeare

traducere/adaptare

Cum tatăl decrepit se-mpăunează
Cu faptele vlăstarului mai june,
Și eu la fel, îngenuchiat de-o piază
Rea-mi-însușesc avid ce-n tine bun e;
Căci frumusețe, stirpe, bogăție
Și-nțelepciune - toate laolaltă -
‘Ți-ncoronează formele iar mie
Iubirea – gaj – îmi crește mai înaltă.
Deși nu-s șchiop, sărac și nici disprețul
Întunecat, substanța nu-o sfărâmă,
Îi recunosc risipei tale prețul

Lingua: 
imaginea utilizatorului marlena

Rosalia. La fillette embaumée des catacombes de Palerme

CONSTAT DE BEAUTE - Ronny Someck

Sur ses lèvres se dessine l’écho murmuré du dernier vers de la berceuse aimée.
Un ruban jaune embellit ses cheveux
tandis que les boucles délaissées n’ont pas encore effacé - sur son front – la trace du baiser de Dieu.
En 1920, deux années après sa naissance, la vie, en son corps, fut embaumée
et quelqu’un demanda: à la fin du temps, n’y aurait-il pas
un quart d’heure de plus ?

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

morfis

19/12/2009

Non nasco più in te.
Hai l'anima di pietra.
Mi hai mandato via la speranza
e adesso...

Adesso giaccio in questa tomba
murato dentro me,
con ogni palmo,
con ogni dente,
con l'amore annegato
nel gioco delle parole,
e, non nato, il poema
rode tacere.

-------------------- Traducere

Nu mă mai nasc în tine.
Ai sufletul de piatră.
Mi-ai izgonit speranţa
şi acum...

Lingua: 
imaginea utilizatorului Djamal

Blanches & froides

*****

les tables sont rondes, messieurs
les tables sont rondes
les rues se sont ennuyées de leur couleur
noire
les portes aboient toujours après les passants
elles aboient toujours après eux
et les murs sont si occupés par leurs ombres
que les âmes ont perdu patience
attendant dans des corps et en l’air

-2-

dans les cahiers
j’ai des poèmes et des chiffres

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere