traducere

imaginea utilizatorului navigare

Amore della vita (Alfonso Gatto)

...

Io vedo i grandi alberi della sera
che innalzano il cielo dei boulevards,
le carrozze di Roma che alle tombe
dell'Appia antica portano la luna.

Tutto di noi gran tempo ebbe la morte.

Pure, lunga la vita fu alla sera
di sguardi ad ogni casa, e oltre il cielo,
alle luci sorgenti ai campanili
ai nomi azzurri delle insegne, il cuore
mai più risponderà?

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Cântec de toamnă

Traducere după ,,Chant d'automne'' de Charles Baudelaire

II

Ador ochii tăi limpezi cu străluciri verzui,
Dar, frumusețe dulce, azi toate-mi par amare;
Nici dragostea, budoarul, căminul, nimic nu-i
Ca soarele fierbinte, strălucitor pe mare!
*
Și totuși, suflet tandru, iubește-mă, fii mamă
Pentru-un ingrat ca mine, pentru-un necredincios;
Și, soră sau amantă, fii vraja ce ne cheamă

Lingua: 
imaginea utilizatorului Cristina Moldoveanu

The end of the blue period

traducere personală a poemului meu "sfârşitul perioadei albastre"

if others slithered between two air columns
the child who had never learned the race was running
as if swimming face to face with an ocean’s wall
his head like an iron ball
dragging the motionless body
only as far as the tethered roots could stretch

when his father carried him on his shoulders
the child felt through his nostrils
how the man’s steps slice the air
how the wind passes close to the ears as if
walking is another kind of flight allowed only to others
a perfectly directed music

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Somnolents petits oiseaux...

Traduction d' après ,,Somnoroase păsărele...'' de Mihai Eminescu

Somnolents petits oiseaux
Se rassemblent près des nids,
Ils s’abritent dans les rameaux –
Bonne nuit !

Seules les sources soupirent,
Quand la noir forêt se tait;
Les fleurs aussi s’assoupirent –
Dors en paix!

Le cygne sur les ondes glisse
Et s’endort, quand les joncs veillent –
Que les anges te bénissent,
Doux sommeil!

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet CXXXIII de William Shakespeare

traducere/adaptare

Blestem amarnic inima ce-a-mpuns
Și-n pieptul lui și în al meu. Mai grav
E ca durerea-mi nu-i i-e de ajuns
Și-mi schimbă-amicu-n sclavul unui sclav.
Din ochiul crud mă fur pe mine acum,
Da’n ochii săi cresc tainice scântei,
Mă-ndepărtez de amândoi și-n fum
Mă-nec tăcut de trei ori câte trei.
La sânul tău închide-mă de viu
Ca să-i răscumpăr sufletul căzut

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere