traducere

imaginea utilizatorului Donaris

Somnolents petits oiseaux...

Traduction d' après ,,Somnoroase păsărele...'' de Mihai Eminescu

Somnolents petits oiseaux
Se rassemblent près des nids,
Ils s’abritent dans les rameaux –
Bonne nuit !

Seules les sources soupirent,
Quand la noir forêt se tait;
Les fleurs aussi s’assoupirent –
Dors en paix!

Le cygne sur les ondes glisse
Et s’endort, quand les joncs veillent –
Que les anges te bénissent,
Doux sommeil!

Lingua: 
imaginea utilizatorului marlena

Rosalia. La fillette embaumée des catacombes de Palerme

CONSTAT DE BEAUTE - Ronny Someck

Sur ses lèvres se dessine l’écho murmuré du dernier vers de la berceuse aimée.
Un ruban jaune embellit ses cheveux
tandis que les boucles délaissées n’ont pas encore effacé - sur son front – la trace du baiser de Dieu.
En 1920, deux années après sa naissance, la vie, en son corps, fut embaumée
et quelqu’un demanda: à la fin du temps, n’y aurait-il pas
un quart d’heure de plus ?

Lingua: 
imaginea utilizatorului cfr

Traduceri din MIHAI EMINESCU

Poeme nemuritoare

MIHAI E M I N E S C U

DU NOIR …

Du noir de l’éternel oubli
Où tout ce qui est, roule,
Toutes les jouissances de notre vie,
Les lueurs du crépuscule.

Du point où ne ressurgit plus
Rien de ce qui passa,
J’aimerais qu’une fois dans ta vie, tu
Prennes ton vol vers là-bas.

Et si les yeux que j’ai aimés
Ne débordent de lumières,
Considère-moi rasséréné
De tes éteints éclairs.

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

Amore della vita (Alfonso Gatto)

...

Io vedo i grandi alberi della sera
che innalzano il cielo dei boulevards,
le carrozze di Roma che alle tombe
dell'Appia antica portano la luna.

Tutto di noi gran tempo ebbe la morte.

Pure, lunga la vita fu alla sera
di sguardi ad ogni casa, e oltre il cielo,
alle luci sorgenti ai campanili
ai nomi azzurri delle insegne, il cuore
mai più risponderà?

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere