traducere

imaginea utilizatorului nepotul lui rameau

cerînd un exemplu

cerînd un exemplu

autor: Xia Yu - poet chinez cca 1960

cerînd un exemplu
(în timp ce altcineva cere un exemplu)
prosoapele colorate
se înclină triste spre eter
toate atîrnate pe aceeași frînghie
demonstrînd că negrul necunoscut
se aranjează în baie
ca o muzică liniștită

departe de toate
noaptea
se cuibărește în mormîntul
scurmat de dintele unui lup

Lingua: 
imaginea utilizatorului marlena

Quand les ondes du cerveau

par Rahel Khalfi

Quand les ondes du cerveau s’unissent aux vagues
de la mer
Quand la fugue des pensées fond dans
l’inspiration-expiration du grand corps
de cet énorme animal gisant, océan
quand la membrane molle de mon propre tympan minuscule capte le battement
des tambours du gouffre

et je reprends: quand les ondes du cerveau se soudent aux
vagues de la mer-mer-mer-mer

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet XIX de William Shakespeare

traducere/adaptare

Timp nemilos, tocești cu râvnă gheare
Oricărui leu și-n ierni îngropi lăstarul
Sub lut; smulgi colții aprigelor fiare
Și cerni pe-arípi de Phoenix tânăr jarul;
Înveselești și întristezi natura
Cu anotimpuri reci sau dulci iar clima
Și frumusețea-i – timp – i-o dai de-a dura,
Dar am să-ți osândesc de-a pururi crima:
Nu-i scrijeli iubitului pe frunte
Cu dalta-ți veche semn de-mbătrânire,

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet I de Pablo Neruda

traducere/adaptare

Matilda, numele plantei, al pietrei sau al vinului
și-al oricărui lucru născut din pământ
ce durează, cuvânt ce crește odată cu zorii
și-n care erupe lumina lamâilor.

Prin numele-acesta aleargă marile corăbii
învăluite în roiuri de flăcări albastre,
iar aceste scrisori sunt apa unui fluviu
ce curge prin sufletul meu calcinat.

Oh, nume dibuit sub perdeaua de viță,

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet CXXXVII de William Shakespeare

traducere/adaptare

Iubire oarbă, ochii mi-i înveți
Că-i o minciună tot ceea ce văd
În jurul meu – prinos de frumuseți
Sub raza lor se schimbă în prăpăd.
De ce-acostez mereu pe-același dig
Lâng-alte bărci și ochiul meu corupt
Și slab s-a prins de-a pururea-n cârlig,
Iar cugetu-mi de suflet nu s-a rupt?
De ce mai cred că-s singurul stăpân
Și exilat pe-ndepărtatul mal
Și pe-ochii mei minciunile rămân

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere