traducere

imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet XXX de William Shakespeare

traducere/adaptare

Rechem în iarna dulcilor tăceri,
Speranțe rătăcite în trecut
Și-l plâng cu lacrimi noi pe cel de ieri,
Ce prin deșertul vieții s-a pierdut,
Iar ochii mei -o matcă ce-a secat-
Pentru amicii care nu mai sunt
Și pentru-amoruri ce acum decad,
Cu râuri largi inundă orice gând.
Tristețile, uitării nu-i dau curs
Și răscolesc prin amintiri firesc
Și-adânc; e timpul fi'ndcă-am smuls

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet XXIV de William Shakespeare

traducere/adaptare

Pe suflet, ca pe-o pânză, cu penelul,
Eu te-am răpit pe veci închipuirii,
Ca să-mi admir prin trupul-ramă, țelul
Duios din perspectivele iubirii.
Nici pictorii nu te-ar schimba în artă,
Căci n-ar cunoaște-adevărata-ți față
Ce încă uneori mi se arată
Prin ochiul atelierului, în ceață.
Privirea mea cu-a ta se împletește,
Căci amintindu-mi forma-ți prin fereastră

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet CXIII de William Shakespeare

traducere/adaptare

La despărțire, irisul, spre minte
S-a reîntors și visul mi-l veghează;
Juma'te-nchis, se străduie cuminte
Să mai arunce-n juru-mi câte-o rază,
Dar nu trimite inimii-mpietrite
Conturul clar de aripi sau petale,
Căci prinse-n zbor, obiectele grabite,
Nu își găsesc în temniță tipare.
E mult prea ascuțită sau senină
Privirea mea și-n vietăți diforme
Sau gingașe, prin beznă sau lumină,

Lingua: 
imaginea utilizatorului Aranca

on my west side

it rained in June
and that odd feeling of liberty
from the tip of the cherry tree
was watching me again

from somewhere else
archimboldo widely opened the windows
the kiss moisten by cherries
on the memory easel
until
our shadows liquefied tenderly
in Sunday clothing
on the streets of Saint Germain

it rained with whispers in the pew

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

E' solo un vizio (Eugenio Montale)

[1973]

Fliaci travestiti da poeti
burocrati arroganti,
pedanti imbonitori
siete voi i vessilliferi:
portatori d'insegne sbiadite.
L'esser poeti non è un vanto.
E' solo un vizio di natura.
Un peso che s'ingroppa
con paura.

[66 poesie e altre]
[Diario Postumo]

-------------------- Traducere (Dănuţ Grădinaru)

E doar un viciu

Histrioni deghizaţi în poeţi
birocraţi aroganţi,

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere