traducere

imaginea utilizatorului marlena

Rosalia. La fillette embaumée des catacombes de Palerme

CONSTAT DE BEAUTE - Ronny Someck

Sur ses lèvres se dessine l’écho murmuré du dernier vers de la berceuse aimée.
Un ruban jaune embellit ses cheveux
tandis que les boucles délaissées n’ont pas encore effacé - sur son front – la trace du baiser de Dieu.
En 1920, deux années après sa naissance, la vie, en son corps, fut embaumée
et quelqu’un demanda: à la fin du temps, n’y aurait-il pas
un quart d’heure de plus ?

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet IX de William Shakespeare

traducere/adaptare

De ce ți-e teamă de-ochii de vădană
Înlăcrimați și ești atât de laș?
Vei fi jelit căci vei lăsa o rană
În lume de-ai să mori fără urmași.
Vei plânge aprig sărăcind pământul
De forma umbrei tale, într-o zi
Și la sfârșit nici văduva mormântul
Nu-ți va săpa sub pleoape de copii.
Privește ce risipă faci din lume
Schimbând-o des de parcă-ar fi ta,
Dar frumusețea-i plină de cutume

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

La morsa del salto (Maria Luisa Spaziani)

***

Il desiderio è scivolare in sé,
è un ombelico interno che concentra
ogni energia, la rapida che preme
sul pettine ruggente della diga.

È scrimolo infernale, il punto-crisi
dell'acqua che sprofonda verso i quieti
allegretti del fiume. Ma mi si stringe
crudelmente la morsa del salto.

Traducere: Dănuţ Grădinaru

Impulsul săriturii

Dorinţa e alunecare în sine

Lingua: 
imaginea utilizatorului cezar

Bucurie de Nina Cassian (Traducere în spaniolă)

Alegría

Mă bucur să-mi umplu părul cu voi, frunze de toamnă,
să fug prin pădurea nebună, căzând şi râzând, şi să-mi zgârii
obrazul, în scoicile voastre scorţoase … Mă bucur să-mplânt
în toamnă roşcată strigătul meu adânc, singuratic,
sub bolţile pline de aer uscat, de foşnet de vânt,
să fug, să cad şi să râd pe pământul împodobit
de galbenul tău sărut cu o mie de buze, toamnă !

Alegría

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet XVIII de William Shakespeare

traducere/adaptare doua variante

Varianta I

N-am să te-asemui cu o zi de vară!
Ești mult mai luminos și mai cuminte;
Scadența verii îmi aduce-aminte
Că mugurii-n furtună or să piară.

E ochiul paradisului fierbinte
Câteodat’, dar auru-i, pe seară,
Se-ntunecă încet și-o să dispară
Tot ce-i frumos căci timpul nu ne minte.

E vara de pe chipul tău perenă;
N-ai să te stingi de-acuma - nu te teme! -

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere