traducere

imaginea utilizatorului Donaris

L'ombre

Traduction d'après ,,Umbra'' de George Bacovia

Dormant sur mes feuilles, le temps me poudrait...
Partant de l’autre monde, s’étendait le néant;
Une ombre, dans la chambre, sur mes épaules pesait –
Je voyais l’invisible, l’inexistant parlait.

– Va te coucher, la nuit et l’heure sont avancées,
Tu écriras après, n’importe quoi; toujours rien.
Tu es déjà une ombre; je t’enlève aisément,

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Sfântă

Taducere după ,,Sainte'' de Stéphane Mallarmé

La o fereastră licărind
Santal despoleit în soare
De vechi viole strălucind
Cu flaut ori mandore rare,

E Sfânta palidă-etalând
Străvechiul tom ce-i larg deschis:
Magnificatul lin curgând
Cândva-n vecerniile de vis,

La geamul cu chivót atins
De harfa ce-i făcută-n zbor
De-un Înger în amurg prelins
Ca ea să legene ușor,

Fără vechi tom, fără santal
Un deget în mirajul serii

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

geometria sentimentelor (Liviu-Ioan Mureșan)

...

iată, sînt un triunghi,
tu punctul ce se mişcă
pe laturile sale
ca o infinitate.

aşază-te în centru
voi închide
ochiul obosit
de contemplare.

-------------------- Traducere (Dănuț Grădinaru)

la geometria dei sentimenti

guarda, sono un triangolo
tu il punto che si muove
su i suoi lati
come un'infinità.

siediti al centro
chiuderò
l'occhio stancato
di contemplazione.

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

La morsa del salto (Maria Luisa Spaziani)

***

Il desiderio è scivolare in sé,
è un ombelico interno che concentra
ogni energia, la rapida che preme
sul pettine ruggente della diga.

È scrimolo infernale, il punto-crisi
dell'acqua che sprofonda verso i quieti
allegretti del fiume. Ma mi si stringe
crudelmente la morsa del salto.

Traducere: Dănuţ Grădinaru

Impulsul săriturii

Dorinţa e alunecare în sine

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

E non c'è l'orizzonte (Maria Luisa Spaziani)

...

Strappami dal sospetto
di essere nulla, più nulla di nulla.
Non esiste nemmeno la memoria.
Non esistono cieli.

Davanti agli occhi un pianoro di neve,
giorni non numerabili, cristalli
di una neve che sfuma all’orizzonte
- e non c’è l’orizzonte.

Traducere: Dănuţ Grădinaru

Şi orizontul nu este

Alungă-mi presimţirea
de a nu fi nimic, mai nimic decât nimicul.

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere