traducere

imaginea utilizatorului nepotul lui rameau

Tristan Tzara -Infraroșu

Superdada modificat

Tristan de caldera Tzara, al doilea infant. Un chiot spectral al infraroșului cu timpanul descris de spirale arhimedice.Tristan își închide șiret pantoful cu șiret arhaic.E cald și plictis de închisoare. Păsărici fără cioc, mulatre doamne gătesc la cină vreascuri elisee. Tristan își șterge nasul în dantela barocă. A desenat un trup fără cal și plânge.

Lingua: 
imaginea utilizatorului marlena

La température, c'est de la poudre à canon

Ronny Someck

Le geste flirteur est un animal domestique cajoleur,
la parole, c'est brandir un revolver
et les années s'éloignant de l'âge de 16 ans
ressemblent aux chatons qu'on veut retenir
du bout du bras.

En fin de compte même un tireur généreux n'est qu'un tireur.
Le visage qui se cache, l'éclat du sabre le trahit
et sur le verre de chaque vitrine
se reflète la ville
en flammes.

Lingua: 
imaginea utilizatorului Thorkild

Heat again

traducere după Heat de Florin Hulubei

out of the bus all afternoons
can be seen dilated by heat
my body warming the backseat
along with the heart like a scared butterfly
of the blonde woman near the window

silence wrapping the city with
an infinite net of delusive sensations
glowing inside the bodies flattened
by the speed of the city seen through the rear window

wheels burring

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet LXXII de William Shakespeare

traducere/adaptare

La moartea mea prin testament, în lume
Voi răspândi virtuțile-mi de-a pururi,
Dar tu iubite, uită al meu nume,
Căci vei găsi la mine doar cusururi;
De-l vei păstra prin născociri integru
Și ai s-arăți, prin laudă, ce soi e,
Vei fi faimos și adevărul negru
Îl voi îmbrățișa de bunăvoie;
Dar dragostea limbută, cu mincină
Va-mpodobi omagiul către mine;
Îngroapă-l deci cu trupul împreună

Lingua: 
imaginea utilizatorului Cristina Moldoveanu

The end of the blue period

traducere personală a poemului meu "sfârşitul perioadei albastre"

if others slithered between two air columns
the child who had never learned the race was running
as if swimming face to face with an ocean’s wall
his head like an iron ball
dragging the motionless body
only as far as the tethered roots could stretch

when his father carried him on his shoulders
the child felt through his nostrils
how the man’s steps slice the air
how the wind passes close to the ears as if
walking is another kind of flight allowed only to others
a perfectly directed music

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere