traducere

imaginea utilizatorului marlena

La température, c'est de la poudre à canon

Ronny Someck

Le geste flirteur est un animal domestique cajoleur,
la parole, c'est brandir un revolver
et les années s'éloignant de l'âge de 16 ans
ressemblent aux chatons qu'on veut retenir
du bout du bras.

En fin de compte même un tireur généreux n'est qu'un tireur.
Le visage qui se cache, l'éclat du sabre le trahit
et sur le verre de chaque vitrine
se reflète la ville
en flammes.

Lingua: 
imaginea utilizatorului cezar

Traducere din Bacovia în germană şi spaniolă

Epodă

Iubire, trecut pasional,
Candori,
Aurore de aur,
Şi rubin la orizont,
Cu fantezii de muncă,
Zori de ziuă,
Dimineţi de vară
Şi aspru ger,
Iarnă...

Romantice scrisori,
Mărturisiri,
Iubire, trecut pasional...

Epode

Liebe, leidenschaftliche Vergangenheit,
Offenheite,
Goldene Morgenröten,
Und Rubin am Horizont,
Mit Arbeits fantasien,
Morgengrauen,
Sommermorgen

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Suspin

Traducere după ,,Soupir'' de Stéphane Mallarmé

Spre fruntea-ți, soră blândă, unde visează-amărui
O toamnă nostalgică presărată cu pistrui,
Și spre cerul înalt al privirii tale angelice
Urcă sufletul meu, ca-n grădini melancolice,
Credincios, un havuz ce suspină spre-Azur,
Spre Azurul frăgezit de-un Octombrie pur,
Oglindind în bazine langori infinite,
Lăsând pe-apa moartă agonii amorțite
De frunze în vânt și săpând o cărare

Lingua: 
imaginea utilizatorului Sancho Panza

Stânca pe care am adormit

autor: Necip Fazıl Kısakürek

seară liniştită, parcă marea-mi spune
să-mi îngrop tristeţea-n unde, ca şi ea,
dar o veche rană plânsului mă-ndeamnă,
dusă pe vecie, tinereţea mea…

suflete, nu crede-n cele care pleacă,
tot ce-i vis, ca visul se va risipi,
dar văzduhul, parcă, tainic îmi şopteşte
că-n celeste plaiuri ne vom regăsi.

vântul zburdă liber peste largul mării,
dorul de plecare cântă-n mine-acum…

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Peste creste înalte (Cântecul de noapte al drumeţului)

Traducere după ,,Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied)'' de Johann Wolfgang Goethe

Peste crestele nalte,
Tăcere deplină.
Prin crengi străbate
Un vânt ce s-alină
Ca un murmur blând.
În codru glasul păsărilor tace;
Așteaptă în pace:
Odihni-vei și tu în curând.

.....................................

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere