texture

imaginea utilizatorului alma
moon passing

Experiment literar: 

Comentarii

Alma, chiar daca am ramas un pic pe ganduri la versul al treilea, vizuala ta mi-a reconfirmat ca-n simplu se oglindeste cel mai bine adancul si frumosul. Nu am cuvinte de critica, trimiterile sunt delicate si perfect conturate. Un poem ca o prima rasuflare.

Am revenit... ma refeream la versul al treilea al variantei in romana... si... :-) imi plac sensurile ca in oglinda intre cele doua variante.

Sapphire, mulțumesc, e într-adevăr simplu, pentru că fotografia aceasta cere simplitate. Voi revedea varianta în română.

Desigur, am remarcat acest colaj de la apariția sa. Nu doar eleganța compoziției este remarcabilă, linia fină între exterior și interior, albul sidefiu pe un albastru-marin mat, luna pe jumătate, atinsă tangențial de un zbor, cât mai ales versurile în varianta engleză care au reverberat în mine și au rămas ca o dorință de lumină neîndoită de nici o trecere. Da, este dificil de redat exact sensul și în românește în așa fel încât să nu se piardă din poetic, îndeosebi acel: "that silky translucid bridge/turned into love/as a second desire of light"... Există un autor de origine engleză, Wilfred R. Bion, care nu este literat dar a avut o largă cunoaștere literară și culturală, și care a scris "Second thoughts" (s-a tradus la noi "Gânduri secunde"). Iar această dorință secundă de lumină mi-a reamintit de necesitatea de a transgresa spațiile primare de existență în spații cel puțin secunde, spre a putea accede spre alte dimensiuni ale conștiinței. Felicitări, Alma, și scuze că am lăsat semn atât de târziu.

Ela, așa cum ai spus, e o transcendere a întâiului plan în imediat următorul care, în lume, apare nu ca o oglindire, ci ca un plan secund, joc secund, gând secund... și poate de aceea traducerea nu este fidelă... Mulțumesc pentru comentariul tău. Sigur că mereu e loc de mai bine.