alma -
-
La multi ani si mult succes..... -
--- Șapte ani
-
îmi place poemul,..... -
--- spuneau bătrînii de cînepă
-
foarte puternica strofa a..... -
--- Ca să fii cal
-
Cafea amară..... -
--- în dimineața asta mi-am ars poeziile
-
o pun, totusi, si rezolvam..... -
--- la baraca
-
Am venit pentru ca am vazut..... -
--- întotdeauna toamna fu frumoasă...
-
dom'le, era să îmi fie rău de..... -
--- Mârlanul cu bormaşină
Comentarii
Sapphire -
Alma, chiar daca am ramas un pic pe ganduri la versul al treilea, vizuala ta mi-a reconfirmat ca-n simplu se oglindeste cel mai bine adancul si frumosul. Nu am cuvinte de critica, trimiterile sunt delicate si perfect conturate. Un poem ca o prima rasuflare.
Sapphire -
Am revenit... ma refeream la versul al treilea al variantei in romana... si... :-) imi plac sensurile ca in oglinda intre cele doua variante.
alma -
Sapphire, mulțumesc, e într-adevăr simplu, pentru că fotografia aceasta cere simplitate. Voi revedea varianta în română.
Ela -
Desigur, am remarcat acest colaj de la apariția sa. Nu doar eleganța compoziției este remarcabilă, linia fină între exterior și interior, albul sidefiu pe un albastru-marin mat, luna pe jumătate, atinsă tangențial de un zbor, cât mai ales versurile în varianta engleză care au reverberat în mine și au rămas ca o dorință de lumină neîndoită de nici o trecere. Da, este dificil de redat exact sensul și în românește în așa fel încât să nu se piardă din poetic, îndeosebi acel: "that silky translucid bridge/turned into love/as a second desire of light"... Există un autor de origine engleză, Wilfred R. Bion, care nu este literat dar a avut o largă cunoaștere literară și culturală, și care a scris "Second thoughts" (s-a tradus la noi "Gânduri secunde"). Iar această dorință secundă de lumină mi-a reamintit de necesitatea de a transgresa spațiile primare de existență în spații cel puțin secunde, spre a putea accede spre alte dimensiuni ale conștiinței. Felicitări, Alma, și scuze că am lăsat semn atât de târziu.
alma -
Ela, așa cum ai spus, e o transcendere a întâiului plan în imediat următorul care, în lume, apare nu ca o oglindire, ci ca un plan secund, joc secund, gând secund... și poate de aceea traducerea nu este fidelă... Mulțumesc pentru comentariul tău. Sigur că mereu e loc de mai bine.