traducere

imaginea utilizatorului marlena

Témoin de beauté

Ronny Someck

Du bout du doigt, la plus belle fille du monde essuyait la poussière
sur l'étiquette d'une bouteille dans une boutique de vins à Bordeaux.
L'envolée de ce geste - on l'apprend dans les écoles d'archéologie
quand on écarquille les yeux pour déchiffrer l'année d'origine.
La mémoire du vin ne garde plus le souvenir de la main qui avait
pressé les raisins,

Lingua: 
imaginea utilizatorului Aranca

about colors

to DM with all my love

I still wear the clothing from another life
used, full of stars
tips of light grow in pockets
the way you know me
lost in old bookstores
breathing in catalogs, sketches, engravings
with scattered memories
counting the bridges across Seine
transient boats

the clouds lay in bema
starved
they devour me
on this ineffable highway
in me
incendiary I wander

Lingua: 
imaginea utilizatorului Djamal

L’ombre

*****

depuis quelques années j’ai une habitude bizarre
chaque jour je sors pieds nus
dans la cour de la maison
à trois heures du matin
je tâte les murs
comme si je buvais
leur silence
je m’adosse au tronc d’un palmier
qui tout en me caressant avec l’air de sa paume,
me raconte toutes sortes d’histoires
hier soir il m’a dit que j’étais né
un jour d’automne

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

morfis

19/12/2009

Non nasco più in te.
Hai l'anima di pietra.
Mi hai mandato via la speranza
e adesso...

Adesso giaccio in questa tomba
murato dentro me,
con ogni palmo,
con ogni dente,
con l'amore annegato
nel gioco delle parole,
e, non nato, il poema
rode tacere.

-------------------- Traducere

Nu mă mai nasc în tine.
Ai sufletul de piatră.
Mi-ai izgonit speranţa
şi acum...

Lingua: 
imaginea utilizatorului cfr

Traduceri din MIHAI EMINESCU

Poeme nemuritoare

MIHAI E M I N E S C U

DU NOIR …

Du noir de l’éternel oubli
Où tout ce qui est, roule,
Toutes les jouissances de notre vie,
Les lueurs du crépuscule.

Du point où ne ressurgit plus
Rien de ce qui passa,
J’aimerais qu’une fois dans ta vie, tu
Prennes ton vol vers là-bas.

Et si les yeux que j’ai aimés
Ne débordent de lumières,
Considère-moi rasséréné
De tes éteints éclairs.

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere