traducere

imaginea utilizatorului marlena

Le rasoir qui a tailladé la figure de métaphore de la poésie (Ronny Someck)

A Abdul Kader El-Janabi

Il est le dernier poil frisé de la moustache de Salvador Dali.
Il est la balle égarée du Winchester de John Wayne.
Il est le rasoir qui a tailladé la figure de métaphore de la poésie.
Il est le dattier qui a adouci les arbres du paradis le long du Tigre et de l’Euphrate.
Qu’avions-nous donc, demandé-je à Abdul Kader El-Janabi,
au cinquième étage, rue Nollet, près de Clichy, à Paris.

Lingua: 
imaginea utilizatorului aziza ruhy

două poeme din volumul de debut

*traducerea a fost realizată de Jeanette Carp şi Ronald Van Linde, Olanda

1600 de secunde învinşilor

aruncată lângă niște frunze descusute, din toată tinerețea nu rămâne nimic
imnul cioZvârtei poate
mâncam lângă biblie la ce oră voiam aveam atâta amar de timp cu cît vântul
bate mai puternic cu atât toamna se apropie mai lasciv de bocancii mei
slăbiciunile se aliniază în spatele meu și merg
ca soldații după mine în ordine alfabetică
fără să scoată vreun sunet

1600 de seconden voor de verslagenen

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Ecleziastul / Qohelet

fragmente

1

Cuvintele Ecleziastului
Fiul lui David
Rege în Ierusalim

Un gol nesfârşit
spune Ecleziastul
Un infinit neant
Totul este gol şi neant

Atâta trudă omenească sub soare
La ce foloseşte ?

Generaţii vin şi pleacă
Şi pământul rămâne

Soarele răsare apune soarele

El aleargă spre un loc
În altul reapare

Vântul merge spre miazăzi

Lingua: 
imaginea utilizatorului Aranca

immediate memory

traducere dupa "Memoria imediata" de Marina Nicolaev

immediate memory
I do not remember of you
your body’s print has dispersed
through epidermis waves
through intestines
like a lethal substance
absorbed

long time ago
I had reprogrammed
my identity
removing
late nostalgia
old fashioned
when the snail traces
were glistening still
on morning’s lips
opening
gangrenes of the kiss
in old used saraband

transiently

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere