traducere

imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet XLIV de William Shakespeare

traducere/adaptare

Dacă ar fi esența cărnii gândul,
Nu m-ar opri distanțele mârșave,
Ci le-aș străbate surâzând ca vântul
Ce-adunce-n portul tău iubit epave;
Nu mi-ar păsa ca între noi pământul
S-a așternut hulpav căci în secunde
Gândurile-mi sprințare,-nconjurându-l,
Te vor găsi oriunde te-ai ascunde.
Dar iată, îmi denunță neputința
Același gând de a-ți urca Olimpul,
Fi'ndcă din lut și apa mi-e ființa

Lingua: 
imaginea utilizatorului cezar

Bucurie de Nina Cassian (Traducere în spaniolă)

Alegría

Mă bucur să-mi umplu părul cu voi, frunze de toamnă,
să fug prin pădurea nebună, căzând şi râzând, şi să-mi zgârii
obrazul, în scoicile voastre scorţoase … Mă bucur să-mplânt
în toamnă roşcată strigătul meu adânc, singuratic,
sub bolţile pline de aer uscat, de foşnet de vânt,
să fug, să cad şi să râd pe pământul împodobit
de galbenul tău sărut cu o mie de buze, toamnă !

Alegría

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

E' solo un vizio (Eugenio Montale)

[1973]

Fliaci travestiti da poeti
burocrati arroganti,
pedanti imbonitori
siete voi i vessilliferi:
portatori d'insegne sbiadite.
L'esser poeti non è un vanto.
E' solo un vizio di natura.
Un peso che s'ingroppa
con paura.

[66 poesie e altre]
[Diario Postumo]

-------------------- Traducere (Dănuţ Grădinaru)

E doar un viciu

Histrioni deghizaţi în poeţi
birocraţi aroganţi,

Lingua: 
imaginea utilizatorului cfr

Traduceri din MIHAI EMINESCU

Poeme nemuritoare

MIHAI E M I N E S C U

DU NOIR …

Du noir de l’éternel oubli
Où tout ce qui est, roule,
Toutes les jouissances de notre vie,
Les lueurs du crépuscule.

Du point où ne ressurgit plus
Rien de ce qui passa,
J’aimerais qu’une fois dans ta vie, tu
Prennes ton vol vers là-bas.

Et si les yeux que j’ai aimés
Ne débordent de lumières,
Considère-moi rasséréné
De tes éteints éclairs.

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere