traducere

imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet CXLVII de William Shakespeare

traducere/adaptare

Ca o lingoare dragostea mă arde
Pe dinăuntru, chinul prelungindu-l
Și pașii mi-i îndrumă către moarte
Cerșind doar rău ca să-și aline jindul
De când și mintea – doctorul iubirii –
M-a părăsit fiindcă îmi astup
Urechile, disper și-ngădui firii
Să îmi ucidă patima din trup.
Speranțe n-am și-n locul rațiunii
Un zbucium fără noimă se întinde ;
Vorbesc despre-adevăruri ca nebunii,

Lingua: 
imaginea utilizatorului Virgil

Despre întîlnirea dintre Garcia Lorca și Hart Crane

traducere după „On the Meeting of Garcia Lorca and Hart Crane” de Philip Levine

Brooklyn, 1929. Cu siguranță Crane
era beat și habar nu avea cine
este acest andaluz, incapabil
să vorbească pînă și în limba poeziei.
Tînărul care i-a adus împreună
știe însă atît spaniolă cît și engleză,
dar s-a procopsit cu o durere de cap de la săritul
înainte și înapoi între o limbă
și cealaltă. Pentru o clipă de răgaz
se îndreaptă către fereastră, privește în jos

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet II de William Shakespeare

traducere/adaptare

Când vor săpa în fruntea ta tranșee
Întunecate, patruzeci de ierni,
Trufașa tinerețe-o să se-ncheie
Și-o să te-acoperi doar cu buruieni.
La întrebarea: “Unde-i frumusețea
Și bogăția zilelor?”, nici mie
Să nu-mi răspunzi că-n ochi e tinerețea
Ascunsă, din rușine sau mândrie.
“Îți irosești, prietene”,-ți voi spune
“Comorile!”; cândva vei înțelege
Că un copil din tine o s-adune

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Marea e acoperită de trandafiri

Traducere după ,,The Sea is awash with Roses'' de Kenneth Patchen

Marea e acoperită de trandafiri O, ei s-au revărsat
pe pământ

Dealurile nemişcate s-au umplut de parfumul lor
O, dealurile s-au topit de parfumul lor
ca în mâinile Domnului

O, dragoste, atât de puţin ştim noi despre plăcere
plăcere care nu ţine mai mult decât zăpada

Dar marea e acoperită de trandafiri O, ei s-au revărsat
pe pământ

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Cântec de toamnă

Traducere după ,,Chant d'automne'' de Charles Baudelaire

II

Ador ochii tăi limpezi cu străluciri verzui,
Dar, frumusețe dulce, azi toate-mi par amare;
Nici dragostea, budoarul, căminul, nimic nu-i
Ca soarele fierbinte, strălucitor pe mare!
*
Și totuși, suflet tandru, iubește-mă, fii mamă
Pentru-un ingrat ca mine, pentru-un necredincios;
Și, soră sau amantă, fii vraja ce ne cheamă

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere