Je suis un Irakien en pyjama, ma femme est Roumaine
et notre fille, le voleur de Bagdad.
Ma mère continue à faire bouillir le Tigre et l'Euphrate,
ma sœur a appris à préparer des pirojki
de sa belle-mère originaire de Russie.
Notre ami, Maroc au couteau plante une fourchette
en acier anglais dans le poisson né près des rivages norvégiens.
On est tous des ouvriers au chômage: on nous a fait descendre des plateformes de la tour
qu'on voulait bâtir à Babel.
On est tous les épées rouillées que Don Quichotte agitait
au-dessus des moulins.
On n'en finit pas de viser les étoiles éblouissantes
un instant avant qu'elles ne s'évanouissent
sur la Voie Lactée.
(Traduit de l'hébreu par Marlena Braester)
Note du traducteur: le poème est construit sur des stéréotypes courants en Israël concernant les Juifs ressortissants de différents pays (les Irakiens étaient souvent vus en pyjama autour de leurs maisons, les Roumains passent pour des voleurs, les Marocains pour des tempéraments colériques etc.).
Comentarii
Aranca -
incitant poemul lui Ronny Someck. un cintec patriotic intr-un Babel contemporan. "On est tous les épées rouillées que Don Quichotte agitait au-dessus des moulins." original.
NMP -
« Chant patriotique »… déjà le titre est significatif ! C’est surtout une réflexion mi –ironique , mi- humoristique sur l’identité de tout « un peuple » (le peuple juif) et une nation . La nation israélienne, véritable tour de Babel, melting pot à l’orientale. A travers ces clichés stéréotypant les nombreuses composantes de la société israélienne, l’auteur fait le constat de leur perdurance dans ce catalogue sur un style ironique doux-amer, plutôt teinté de tendresse : les moulins de don Quichotte subsistent, et les épées sont rouillées, car les idéaux en se frottant à la réalité du quotidien perdent de leur éclat.