traducere

imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet VI de Pablo Neruda

traducere/adaptare

Rătăcind prin pădure, am tăiat o creangă pământie,
iar de pe buzele ei însetate s-a înălțat un susur:
a fost poate vocea tânguioasă a râului,
un clopot spart sau o inimă străpunsă;

Ceva ce părea că vine de departe,
ascuns în adâncuri, învelit de humă,
un strigăt îmbrățișat de toamne fără sfârșit,
de umbra informă și umedă a frunzelor.

Dar iată că, depărtându-se de somnul pădurii,

Lingua: 
imaginea utilizatorului Thorkild

Heat again

traducere după Heat de Florin Hulubei

out of the bus all afternoons
can be seen dilated by heat
my body warming the backseat
along with the heart like a scared butterfly
of the blonde woman near the window

silence wrapping the city with
an infinite net of delusive sensations
glowing inside the bodies flattened
by the speed of the city seen through the rear window

wheels burring

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

Senza memoria di morte (Salvatore Quasimodo)

...

Primavera solleva alberi e fiumi;
la voce fonda non odo,
in te perduto, amata.

Senza memoria di morte,
nella carne congiunti,
il rombo d'ultimo giorno
ci desta adolescenti.

Fatta ramo
fiorisce sul tuo fianco
la mia mano...

-------------------- Traducere (Dănuț Grădinaru)

Fără amintire de moarte

Primăvara înalță copaci și rîuri;
glasul profund nedeslușit,

Lingua: 
imaginea utilizatorului Thorkild

About angels, again

Traducere după Despre îngeri, din nou de Florin Hulubei

puerile this need to
try getting into the
smooth core of all things

there where into only the great absent
has inserted an essence
always more immaculate
than a winter morning
on an endless field

I take a closer look
the eye turned, the heart scared
the white sharpness of silence
cannot rip precisely

and all that remains is
an unsettling, but orgiastic
loneliness

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere