traducere

imaginea utilizatorului skylander

Un zîmbet memorabil

traducere după Charles Bukowski

aveam peştişori aurii şi ei circulau de jur împrejur
într-un bol pe masă lîngă draperiile grele
care acopereau priveliştea ferestrei şi
mama, zîmbind întotdeauna, dorindu-ne pe toţi
cît mai fericiţi, mi-a spus, „fii fericit Henry!”
şi ea avea dreptate: e mai bine să fi fericit
dacă poţi
dar tata continua să o bată ca şi pe mine
de cîteva ori pe săptămînă în vreme ce

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

Canto alle rondini (Alfonso Gatto)

...

Questa verde serata ancora nuova
e la luna che sfiora calma il giorno
oltre la luce aperto con le rondini
daranno pace e fiume alla campagna
ed agli esuli morti un altro amore;
ci rimpiange monotono quel grido
brullo che spinge già l' inverno, è solo
l' uomo che porta la città lontano.

e nei treni che spuntano, e nell' ora
fonda che annotta, sperano le donne

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Somnolents petits oiseaux...

Traduction d' après ,,Somnoroase păsărele...'' de Mihai Eminescu

Somnolents petits oiseaux
Se rassemblent près des nids,
Ils s’abritent dans les rameaux –
Bonne nuit !

Seules les sources soupirent,
Quand la noir forêt se tait;
Les fleurs aussi s’assoupirent –
Dors en paix!

Le cygne sur les ondes glisse
Et s’endort, quand les joncs veillent –
Que les anges te bénissent,
Doux sommeil!

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Mică arie II

Traducere după ,,Petit air II'' de Stéphane Mallarmé

Neoprită-a izbucnit
De speranţa mea dorită
În frunzişul răvăşit
Cu furie liniştită,

Voce stranie ce-ngheaţă
De niciun ecou urmată
Pasărea pe care-n viaţă
N-o auzi decât o dată.

Îndoiala mea e dacă
Pieptul meu şi nu al său
De cântăreaţă buimacă
A scos plânsetul mai rău

Sfâşiată ea de-acum
Va rămâne pe vreun drum!

**********************

Indomptablement a dû

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere