traducere

imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet LXXV de William Shakespeare

traducere/adaptare

Ești hrana ce îmi ține-n viață gândul,
Ca-n lupta pentru tine să mai sper
Și ploaia ce acoperă pământul
Din care eu – sărac – îmi cresc averi.
Cu tine mă fălesc acuma, însă
Apoi te priveghez ca straja-n cart;
Acum te țin ca pe-o comoară strânsă
La piept și-apoi cu alții te împart;
Mă satur de privirea-ți câteodată
Și după ea tânjesc în alte ori;
Durerea sau plăcerea-adevărată

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

L'ombre

Traduction d'après ,,Umbra'' de George Bacovia

Dormant sur mes feuilles, le temps me poudrait...
Partant de l’autre monde, s’étendait le néant;
Une ombre, dans la chambre, sur mes épaules pesait –
Je voyais l’invisible, l’inexistant parlait.

– Va te coucher, la nuit et l’heure sont avancées,
Tu écriras après, n’importe quoi; toujours rien.
Tu es déjà une ombre; je t’enlève aisément,

Lingua: 
imaginea utilizatorului navigare

şapte cai (Andu Moldovan)

.

să închid ochii mei acum
peste toată-această rotire de-nțelesuri
îmi vine greu

la fel cum greu mi-a fost să plec
de la-ntâlnirea noastră
când tu nu mai veneai

stăteai închisă-n casă
bolborosind din cărți
hai hai
dihai dihai

și ploaia câzând peste străzile
bântuite doar de mine
și de tramvaiele mele
noctambule

trase de șapte cai

Lingua: 
imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet CXXXVII de William Shakespeare

traducere/adaptare

Iubire oarbă, ochii mi-i înveți
Că-i o minciună tot ceea ce văd
În jurul meu – prinos de frumuseți
Sub raza lor se schimbă în prăpăd.
De ce-acostez mereu pe-același dig
Lâng-alte bărci și ochiul meu corupt
Și slab s-a prins de-a pururea-n cârlig,
Iar cugetu-mi de suflet nu s-a rupt?
De ce mai cred că-s singurul stăpân
Și exilat pe-ndepărtatul mal
Și pe-ochii mei minciunile rămân

Lingua: 
imaginea utilizatorului marlena

La température, c'est de la poudre à canon

Ronny Someck

Le geste flirteur est un animal domestique cajoleur,
la parole, c'est brandir un revolver
et les années s'éloignant de l'âge de 16 ans
ressemblent aux chatons qu'on veut retenir
du bout du bras.

En fin de compte même un tireur généreux n'est qu'un tireur.
Le visage qui se cache, l'éclat du sabre le trahit
et sur le verre de chaque vitrine
se reflète la ville
en flammes.

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere