Ĥ mare (Nori – Nuboj – Clouds - Nuages)

imaginea utilizatorului Gebeleizis
Haiku în limba huțulă

Sriblee ĥmare -
Poslidnee zercala
Osiniĥ lestiv

Norii argintii -
Ultime oglinzi ale
Frunzelor toamnei

Arĝentaj nuboj -
La lastaj speguloj de
Aŭtunfolioj

The silvery clouds -
Final mirrors reflecting
The leaves of the Fall

Nuages d'argent haut -
Les dernieres mirroirs du
Feuilles mortes de l'automne

(21 avgust 2007)

__________________________________________________

Versiunile acestui haiku sunt în dialectul huțul, română, Esperanto, engleză și franceză.

Lingua: 

Comentarii

Marian, de fapt care e spilul acestor texte pe care tu le tot postezi pe site? Nu-i bai, baza de date inghite orice, dar ma intreb si eu nedumerit ca un cititor fidel pentru ca textele tale nu-mi transmit nimic, nicio emotie si as vrea sa nu mai fie asa, te rog sa ma crezi. Poate ar fi timpul sa ne incanti si cu o poezie sau o proza, ceva simplu in limba romana si sa lasi aceste studii sterpe pentru culoarele anoste ale unei academii, care-o fi ea. Bobadil.

Pai în primul rând haikurile nu sunt creații lirice în sensul poeziei moderne. Descriu imagini, idei filosofice, concepte, toate incluzând un element sezonal explicit sau implicit și două elemente diferite conectate între ele și evitând metaforele. Recomand Matsuo Basho, ca etalon al perfecțiunii în poezia haiku. Fiind foarte diferit de poezia lirică modernă, poezia haiku, evident, nu are cum să apese pedala de accelerație ale acelorași sentimente ca și poezia lirică. Un haiku caută să concentreze cât mai multă imagine în metrica procustiană de 5-7-5 silabe. Haikul și poezia lirică sunt genuri diferite, cu scopuri diferite. Nu știu cât de multă poezie haiku ai citit tu, dar aș fi curios să îmi dai niște exemple de haiku reușite, expresive, în concepția ta (de autori consacrați). Asta m-ar ajuta să înțeleg mai bine care îmi sunt lipsurile și cum le pot remedia. Pentru mine e o provocare personală să scriu în dialectul huțul sau în japoneză, în primul caz datorită apartenenței mele la populația respectivă iar în al doilea caz datorită superiorității limbii japoneze la compunerea acestui gen de poezie (e normal să fie așa, deoarece haikul a fost construit pentru a exploata la maxim valențele limbii japoneze). Fiind, personal, un luptător împotriva monoculturilor și a globalizării, prefer ca versurile scrise de mine să fie, în măsura posibilităților, în mai mult de o limbă. Dacă aș avea timp și energie, mi-aș transpune toate poemele în zeci de limbi. La haiku e în general mai ușor să transpui cele trei versuri în mai multe limbi. Cei care scriu poezie haiku în general mi-au apreciat pozitiv versurile și m-au încurajat să continui seriile mele multilingvistice. Legat de dorința ta de a vedea și alte poezii, voi adăuga pe pagină și din poeziile mele lirice pe viitor.