Paper heart de Sydney Krivenko

imaginea utilizatorului cezar

Acest text se află în Șantier

Traducere

A sleepy moon gets up,
as I lie down alone again -
painful memories chat
in my head,
children -
in the sandbox of my mind
playing with past happiness;
building swimming castles,
illusions out of salt and sand
the sea greedily swallows in wave lengh -
past desires on their way to forgeting,
heads hanging low,
silver bullets going through a paper heart

Inimă de hârtie

Luna somnoroasă se ridică,
iar eu mă mint singură din nou -
amintiri dureroase, pălăvrăgeală
în capul meu,
copii -
în ungherele minţii mele
mă joc cu fericirea din trecut,
construind castele,
în iluzii, de sare şi nisip
înotând cu lăcomie aceiaşi lungime de undă -
dorinţele trecutului în drumul lor spre uitare,
capete agăţate în jos,
gloanţe de argint trec printr-o inimă de hârtie

Lingua: 

Comentarii

?

Cezar, n-ar trebui sa apara undeva si numele autorului?

răspuns

Sydney Krivenko este autoarea.
Cezar

Traditore!

Cred că de copii e vorba jucându-se cu ”o fericire trecută”.

E ”swimming castle” și n-ai tradus asta.

”The see swalows” ai tradus ”înotând” !?!

”going” - ”trecând”, nu ”trec”

Eu așa cred, dar engleza e doar my second language.

mai corect...

O mai bună traducere ar fi cea de jos:

Inimă de hârtie

Luna somnoroasă se ridică,
în singurătate eu m-aşez s-o privesc -
amintiri dureroase discută
în mine,
copii -
în ungherele minţii
jucându-se cu fericiri trecute,
construind castele plutitoare
iluzii din sare şi nisip
marea înghite lacomă undele -
dorinţe ale trecutului în drumul lor spre uitare,
capete plecate,
gloanţe de argint perforând o inimă de hârtie

de notat că verbul "to lie down" nu înseamnă a minţi, ci a te aşeza jos, eventual pe iarbă, atunci când priveşti cerul. "chat" este şi nu e o pălăvrăgeală, e mai mult o discuţie între două sau mai multe persoane, la telefon, internet, chiar direct.

stângăcii în traducere, cum sesizează Călin.