Acest text se află în Șantier
A sleepy moon gets up,
as I lie down alone again -
painful memories chat
in my head,
children -
in the sandbox of my mind
playing with past happiness;
building swimming castles,
illusions out of salt and sand
the sea greedily swallows in wave lengh -
past desires on their way to forgeting,
heads hanging low,
silver bullets going through a paper heart
Inimă de hârtie
Luna somnoroasă se ridică,
iar eu mă mint singură din nou -
amintiri dureroase, pălăvrăgeală
în capul meu,
copii -
în ungherele minţii mele
mă joc cu fericirea din trecut,
construind castele,
în iluzii, de sare şi nisip
înotând cu lăcomie aceiaşi lungime de undă -
dorinţele trecutului în drumul lor spre uitare,
capete agăţate în jos,
gloanţe de argint trec printr-o inimă de hârtie
Comentarii
?
Sancho Panza -
Cezar, n-ar trebui sa apara undeva si numele autorului?
răspuns
cezar -
Sydney Krivenko este autoarea.
Cezar
scuze
Sancho Panza -
nu observasem.
Traditore!
Călin Sămărghiţan -
Cred că de copii e vorba jucându-se cu ”o fericire trecută”.
E ”swimming castle” și n-ai tradus asta.
”The see swalows” ai tradus ”înotând” !?!
”going” - ”trecând”, nu ”trec”
Eu așa cred, dar engleza e doar my second language.
mai corect...
nicodem -
O mai bună traducere ar fi cea de jos:
Inimă de hârtie
Luna somnoroasă se ridică,
în singurătate eu m-aşez s-o privesc -
amintiri dureroase discută
în mine,
copii -
în ungherele minţii
jucându-se cu fericiri trecute,
construind castele plutitoare
iluzii din sare şi nisip
marea înghite lacomă undele -
dorinţe ale trecutului în drumul lor spre uitare,
capete plecate,
gloanţe de argint perforând o inimă de hârtie
de notat că verbul "to lie down" nu înseamnă a minţi, ci a te aşeza jos, eventual pe iarbă, atunci când priveşti cerul. "chat" este şi nu e o pălăvrăgeală, e mai mult o discuţie între două sau mai multe persoane, la telefon, internet, chiar direct.
stângăcii în traducere, cum sesizează Călin.
greşeli semnificative de traducere
Virgil -
greşeli semnificative de traducere