Mélancolie

imaginea utilizatorului Donaris
Traduction d'après ,,Melancolie'' de Mihai Eminescu

C’était comme si les nuages avaient ouvert une porte,
Par où la reine blanche de la nuit passe, morte.
Ô dors, ô dors en paix entre mille luminaires,
Dans la sépulture bleue et dans ton fin suaire,
Dans le cintre des cieux, splendide mausolée,
Toi, le monarque nocturne, beau, doux et adoré!
Les étendues du monde sont sous le givre blanc,
Qui couvre les villages d’un voile énorme, brillant;
L’air étincelle, clair; comme si elles étaient chaulées,
Demeures, ruines luisent sur le champ desolé.
Avec ses croix penchées, seul veille le cimetière,
Une chouette grise, sinistre, se pose sur l’une d’elles.
Et le clocher crépite, la cloche heurte les piliers;
Le transparent démon, passant à sa volée,
Effleure très doux le cuivre de son aile crenelée,
Faisant sortir une plainte aiguё et prolongée.
L’église en ruine
Reste pieuse, vieillie et tristement s’incline;
Par les carreaux brisés, les portes, siffle le vent –
Il semble qu’on entend ses mots ensorcelants –
Dedans, sur les icônes, les murs et les piliers,
Rien que des contours tristes, des ombres sont restées;
Comme prêtre, un grillon file une pensée obscure
Et chantre: une vrillette susurre dans le vieux mur.

................................................................................

C’est la croyance qui peint les saints dans les églises –
Et dans mon âme elle mit ses féeries exquises,
Mais les orages de la vie, ses vagues sans pitié
Rien que des contours tristes, des ombres y ont laissé...
En vain je cherche ce monde dans mon cerveau lassé,
Car triste, tardif y chante un grillon égaré;
Et sur mon coeur désert, en vain la main je tiens,
Il bat comme la vrillette dans un cercueil, doucement.
Et il me semble, lorsque je pense à ma vie,
Qu’elle coule doux, racontée par la bouche d’autrui,
Comme si n’était pas mienne, comme dans un rêve trompeur.
Qui est celui qui conte mon histoire par coeur?
Je dresse vers lui l’oreille – et ris de ce que j’entends
Comme des douleurs d’un autre ... Serais-je mort pourtant?

Lingua: 

Comentarii

Lăudabil

Efort lăudabil spre a găsi echivalențe pentru versul, în fond intraductibil, al lui Eminescu.Reușiți în multe momente. Iată: "Je dresse vers lui l’oreille – et ris de ce que j’entends Comme des douleurs d’un autre ... Serais-je mort pourtant?" Primul vers - excelent, fără reproș. Dar al doilea, ultimul din poezie, îndreptățește exclamația cunoscută: "Traduttore, traditore!". Deși, luate împreună, versurile nu sună rău... Dar nu e vina dvs., ci a lui Eminescu. Căci cine și în ce limbă ar putea traduce, presat și de nevoia rimei : "De-mi plec la el urechea și râd de câte-ascult/ Ca de dureri străine...Parc-am murit demult..."? Orice poet se naște și moare numai în limba lui.

Domnule Tudor Cristea,

În primul rând, vă mulțumesc pentru peniță și pentru aprecierile dumneavoastră, care îmi fac cu atât mai multă plăcere, cu cât ele vin din partea unui om pe care îl stimez foarte mult. Am citit cu multă plăcere mai multe articole critice pe care le semnați și toate mi-au lăsat impresia unei documentări serioase și, mai ales, a unei analize lucide și pertinente. În ceea ce privește traducerea mea, sunt întru totul de acord cu punctele de vedere pe care le exprimați, chiar și cu faptul că m-am abătut uneori de la textul original. Acest lucru s-a întâmplat totuși foarte rar și a fost impus, așa cum bine observați, de necesități prozodice. Eminescu nu este chiar intraductibil, dar se traduce foarte greu, mai greu decât oricare alt poet român. Dar un asemenea poet merită toate eforturile, oricât ar fi de mari. Căci el merită să fie cunoscut și apreciat și de cititorii străini, așa cum și noi apreciem, de exemplu, poezia lui Baudelaire, chiar dacă o citim numai în traducere. Cu deosebită stimă și plăcerea lecturii, Petru Dincă