navigare -
[1973]
Fliaci travestiti da poeti
burocrati arroganti,
pedanti imbonitori
siete voi i vessilliferi:
portatori d'insegne sbiadite.
L'esser poeti non è un vanto.
E' solo un vizio di natura.
Un peso che s'ingroppa
con paura.
[66 poesie e altre]
[Diario Postumo]
-------------------- Traducere (Dănuţ Grădinaru)
E doar un viciu
Histrioni deghizaţi în poeţi
birocraţi aroganţi,
pedanţi şarlatani
sunteţi voi promotorii:
purtători de semne şterse.
A fi poeţi nu este o laudă.
Este doar un defect de la natură.
O greutate ce se-ngroapă
cu teamă.
[66 poezii şi alte]
[Agendă Post-Mortem]
Lingua:
Comentarii
ma intreb
Sancho Panza -
daca "L'esser poeti non è un vanto" n-ar trebui tradus, totusi, prin "a fi poet nu este o lauda."
percutant poem.
aş fi vrut...
navigare -
M-am gândit la acelaşi lucru la-nceput, Adriana, dar ceea ce m-a determinat să las sub această formă a fost cuvântul "poeti" care este la plural.
Da "L'esser" (a fi), poate accepta ambele forme dar ceea ce m-a încurcat a fost al doilea cuvânt.
Mulţumesc de trecere şi semn!