Acest text se află în Șantier
Intr-adevar, dle Tudor Cristea, excelati in… excese ! Ma asteptam sa fiti mai flexibil si sa recunoasteti ca poate v-ati pripit cu acele afirmatii la adresa unui profesionist al domeniului, considerat un Maestru al traducerilor chiar si in România ! Nu se explica altfel cum de mi s-a decernat Premiul USR pentru traduceri literare in 2001, nici cronicile elogioase la adresa traducerilor mele. Retineti ca nu fac decât sa constat acele elogii !
Nu sunt multe cuvinte, desi, daca ar fi sa aveti dreptate, tot nu ati inteles nimic si o tineti in continuare pe a Dvs. Ar fi bine ca, pe viitor, sa tineti seama de un dicton francez : Dans le doute, abstiens-toi ! Vi se par multe cuvinte, doar pentru ca am tradus textele in limba româna, pentru onor cititorii Hermeneia, pe care-i salut si cu aceasta ocazie.
Din pacate, reactia mea fireasca, de a contracara o opinie nonconforma cu adevarul, vi se pare o « inflamare » ; sperati probabil sa tac mâlc si sa accept opinia Dvs. total neavizata ! Nu numai ca nu sunt multe cuvinte, dar nu le pricepeti nici sensul : vorbiti de egolatrie, uitând ca, de fapt, eu citez acolo din oameni extrem de avizati, francezi ori mari francofoni din domeniul literelor, pentru care am tradus acele texte conform codului cultural francez ! Egolatria e cu totul altceva, iarasi v-ati pripit ! Si iarasi ati gafat ! Retineti : toate afirmatiile sunt verificabile !
Sunteti adeptul, sau obisnuit cu traducerile mot-à-mot, aproximative chiar si la nivelul denotatiei. Ce te faci când ai de-a face cu conotatii, unele extrem de subtile, de o discretie tipic feminina, cum e cazul acestei carti a Vicentiei Vara. A propos de autoare : redactor de carte la editura Eminescu, este doctor in litere de foarte multi ani, are vaste lecturi, iar atunci când i-am inmânat traducerea, a parcurs-o din priviri, apoi mi-a multumit, emotionata, din toata inima ! Poate ca ar fi fost cazul s-o intrebati si pe autoare daca aveti dreptate !
Inchei cu o vorba extrem de inteleapta : a gresi este omeneste, a persevera (in greseala) este diavoleste ! Nu sunteti, nici pe departe – in ce calitate ? - cel care se poate pronunta in privinta talentului meu (v-am citat) de traducator ! O afirmatie recenta, cu care toata lumea buna a traducatorilor a fost de acord : ca sa traduci poezie, in franceza, de exemplu, trebuie sa fii tu insuti poet de expresie franceza ! Câte volume de versuri de expresie franceza ati publicat, stimate domn ? Si câte (volume de) poeme de Eminescu, Arghezi, Barbu s. a. ati tradus in limba franceza ? Si câte confirmari aveti din partea publicului tinta, cel francez, eventual premii nationale si internationale ? Sper sa reflectati…
Constantin FROSIN
Comentarii
Dle Frosin,
Dorel -
Păi tocmai de conotaţiile tipic feminine vorbim noi aici! Când v-am reproşat că utilizaţi o franceză de dicţionar (sau o "păsărească") m-am referit tocmai la neglijarea conotaţiilor. Ia să privim noi mai atent: "Deschid poarta aşteptării" şi intru singură", zice autoarea noastră (pe care o cunosc foarte bine, nu-mi spuneţi cine e, mi-a fost redactor la trei din cele cinci cărţi tipărite la "Eminescu", am scris şi despre proza şi despre critica ei). Iar dumneavoastră traduceţi: "J'ouvre largement les portes de l'attente/ Et j'y pénètre toute seule". Utilizaţi aici două cuvinte nepotrivite. Primul e "attente", care arată că n-aţi înţeles textul pe care-l traduceţi, pentru că acolo "aşteptare" are mai curând sensul de "răbdare". Puteaţi utiliza "patience", ar fi fost mai potrivit. Cât despre utilizarea lui "pénétrer" în locul obişnuitului şi potrivitului "entrer", asta chiar că e o monstruozitate. Mai ales dacă avem în vedere şi conotaţiile sexuale ale lui "pénétrer"!
Haideţi să vorbim şi despre traduceri care se îndepărtează de original. Nu e nevoie să ne referim la Nerval-Goethe. E suficient să ne amintim cum l-a transpus în română Arghezi pe Baudelaire: arghezianizându-l. Nu comentez dacă e bine sau rău. În cazul cu pricina, prefer textul francez. Dar, ca să revenim la oile noastre, nici Vicenţia Vara nu e Baudelaire, nici dvs. nu sunteţi Arghezi.
Cât despre traducerea poeţilor noştri în alte limbi, să fiţi dvs. sănătos! Cel mai falsificat (cu deosebire la traducerea în franceză!) e Eminescu. Dar sunt şi traduceri foarte bune. Iată aceste versuri, în transpunerea spaniolă a lui Omar Lara /(citez din memorie şi sper să nu greşesc prea mult): "Bosque con tranquillas rias/ Dias passan, vienen dias,/ Joven tu como pareces/ Siempre tu rejuveneces!". Cum i-aş reproşa eu lui Lara că în locul intraductibilelor "vreme" şi "codru" utilizează "dias" şi "bosque"?! În cazul dvs. lucrurile stau, însă, altfel. Chiar dacă nu sunt traducător, am dreptul să v-o spun răspicat.
domnule cfr
Virgil -
domnule cfr,
eu v-am rugat frumos ceva. Şi anume să vă completaţi profilul.
Apoi, cred că vă daţi seama că mai avem o problemă. Şi anume faptul că de o foarte lungă bucată de vreme nu aţi mai publicat nimic pe Hermeneia. Iar acum veniţi relativ brusc cu scopul mai mult sau mai puţin evident de a purta aici un război de muşama cu Dorel Cristea. Ei bine pe mine mă bucură conflictele şi polemicile. Ce nu mă bucură este procedeul. Evident nu aţi putut pune sub textul original un comentariu, o replică, pentru că sînteţi doar membru corespondent pe Hermeneia. Datorită faptului că nu v-a mai interesat să publicaţi aici. Dacă vă hotărîţi să reveniţi ca membru activ pe Hermeneia ştiţi unde să ne anunţaţi. Şi mai ales ştiţi ce presupune aceasta. Abia după aceea veţi pute pune comentarii şi abia după aceea veţi putea purta polemici. Pentru că mie mi se pare puţin inacceptabil să foloseşti Hermeneia doar ca un fel de ring pentru cocoşi. Nu este neaparat scopul ei principal. De aceea voi muta acest text la magazia şantierului literar pînă vom observa evoluţia dumneavoastră.
Bănuiesc că ştiţi "Bivolul şi coţofana" lui Topîrceanu. Nu încercaţi să ne confundaţi cu altcineva.