Om,
aseară te-am lăsat privind
ţigările ardeau una după alta
zidind o scară la cer
am văzut scara
cum se eroda
în locul prin care nu se urcă
mi-am spus că trebuie
să-ţi las puritatea flămândă
cu fumurile ei
am plecat călare
pe apa ce se scurgea niciunde
răspunde-mi de acolo
din cer sau de pe scară
unde eşti?
mai ai?
te mai ai?
trimite-mi un fum,
Om!
Poezie:
Comentarii
led zeppelin cu al lor stairway to
Madalina Cauneac -
led zeppelin cu al lor stairway to heaven a ramas intradevar in istorie pentru genialitatea versurilor, liniei melodice wathever and ever:)); ideea mea este: cand te apuci sa scrii ascultand o anumita melodie care te inspira in momentele respective, nu lasa sa se vada prea tare treaba asta( mai ales cand este vorba despre o melodie arhicunoscuta, ca asta). cand te mulezi prea tare pe ceva preluat creezi clisee, and "Your stairway lies on the whispering wind."
toate cele bune!
Doamnă Mădălina,
viorelgongu -
Doamnă Mădălina, vă rog aveţi amabilitatea să-mi traduceţi cuvintele din engleză.
Dacă erau în rusă ar fi fost altceva.
După aceea aş putea recepta corect şi total comentariul acesta.
Vă mulţumesc!
in primul rand sa stabilim gradele,
Madalina Cauneac -
in primul rand sa stabilim gradele, domnisoara e de ajuns, iar textul dumneavoastra seamana foarte tare cu versurile melodiei pe care v-am zis-o. nu vreau sa par penibila, aratatul cu degetul nu-mi sta in fire. ma voi limita doar la cliseu in cazul in care sa presupunem ca nu ati mai auzit de melodiea asta.
Your stairway lies on the whispering wind= iar scara ta sta pe soaptele vantului( citat din stairway to heaven= scara catre cer)
o zi buna!
Tema este biblică şi nu cred că
viorelgongu -
Tema este biblică şi nu cred că distinşii muzicieni despre care faceţi vorbire au exclusivitate.
Poate dacă au obţinut drepturi de autor de la Vasile Scărarul sau alţi teologi care au tratat problema preluată de la budişti.
Mulţumesc pentru traducere.
da,
Virgil -
da, este puțin cam jenant să vezi că destul de mulți din generația mai tînără, ca de altfel și alții, nu au nici cea mai vagă brumă de cultură biblică, și nu știu, printre altele, că, de exemplu, „vînare de vînt” (cum a tradus pittiș versurile lui dylan, își are (probabil) originea în primul capitol din ecclesiast (deși există și alte păreri). iar exemplele pot continua cu cohen și mulți alții.
hmmm,
Madalina Cauneac -
hmmm, o fi, dar in acelas timp si mie mi se pare un pic jenant cand cineva acuza de lipsa de cultura intr-un domeniu o persoana pe care n-a cunoscut-o decat vag din poezie.
imi asum vina, poate ar fi trebuit sa ma gandesc prima data la Biblie si apoi la cele mai lumesti. data viitoare asa voi face cand voi citi un text.
amuzant răspunsul tău mădălina.
Virgil -
amuzant răspunsul tău mădălina. pentru că biblia se ocupă de fapt de o grămadă de lucruri „lumești” (cum le numești tu) în timp ce probabil toate lucrurile din lume sînt în esența lor biblice.