Virgil -
în jungla aceasta frica miroase
precum sudoarea
impregnată adînc în piele
un tanin al sufletului
frica de a fi bănuit o clipă
milos poate bun
pentru alungarea ei îți spui
iubești o femeie numai dacă
ești gata să faci un copil cu ea
un copil care îți va defrișa jungla
va deveni plugar
își va trece calul peste mormîntul tău
și te va uita
dar frica atît de vie
nu știe regulile acestui joc erotic
de-a viaț-ascunselea
urcă mai departe acolo unde
ai găurile gata șlefuite
pentru moarte
și trece prin ele ca o frînghie
prin scobitura tendonului
legîndu-te de tine însuți
tot mai strîns
Poezie:
Comentarii
bobadil -
Mi-a placut dar il vad inca in constructie pe acest poem. sarbatori fericite andu
Sancho Panza -
am incercat sa identific Frica - dar pesemne ca sunt intr-una din zilele mele de relaxare;n-am reusit, insa mi-a atras atentia finalul: "urcă mai departe acolo unde ai găurile gata șlefuite pentru moarte și trece prin ele ca o frînghie prin scobitura tendonului legîndu-te de tine însuți tot mai strîns" as inlocui formularea "va trece cu calul peste mormîntul tău" cu "isi va trece calul peste mormantul tau"...din motive evidente (zic eu).
Maat -
Imi place foarte mult ideea dar nu e digerabil deloc acel "cu calul". Am mai citit in pagina ta si parerile membrilor dar...poate ai "motivele" tale dupa anumite comentarii rautacioase. In fine, depasind momentul, nu sunt de acord absolut deloc cu un text scris in limba romana iar titlul sau cuvinte inserate in alta limba. E...aiurea! Daca prima chestie nu ar exista in poem iar a doua in titlu, eu i-as da 5 penite, stele sau ce or fi ele! Dupa umila mea parere... La buna vedere, LM
Virgil -
multumesc Adriana si Laura. Probabil asa este mai bine desi incep si eu sa cred ca noi romanii exageram cu purismul acesta atunci cind alaturam cuvintele sau sunetele. Exista riscul sa nu mai putem scrie nimic pentru ca 50 la suta din asocieri suna nu mai stiu cum. Eu de exemplu nu aveam nici o problema la expresia "cu calul". Sint eu aiurea? La urma urmei cum spui cind trebuie sa spui "Gheorghiță a plecat cu calul la tîrg."? Nu cred ca romanul obisnuit spune "Gheorghiță a plecat însoțit de cal la tîrg." Am si eu nedumeririle mele. Pina unde merge fobia asta fata de cacofonii sau alte sonoritati mai deranjante pentru urechile fine? Well, in ce priveste a doua ta observatie Laura, nu stiu ce sa zic. In mod categoric nu ma compar cu Eminescu dar probabil ca daca ar fi sa urmam argumentul tau atunci tu ai incrimina destule texte ale lui care pacatuiesc in ambele zone, si in corpul textului si in titlu. El nu prea foloseste engleza, ca nu era neaparat relevanta in contextul respectiv. Dar foloseste franceza, germana sau latina. Si sa nu uitam ca Eminescu era (politic vorbind) un nationalist populist extrem de feroce. Si totusi nu a avut probleme sa isi "intineze" textele cu limbi straine. Oare nu e criteriul tau o exigenta arbitrara si artificiala? Evident nu agreez cu abuzarea absurda a acestui lucru. Dar dupa cum toate extremele se intilnesc in eroare, cred ca si exagerarea acestui argument este oarecum incorecta.