生きろ - (Ikiro! - Trăiește!)

imaginea utilizatorului Gebeleizis
Poezie clasică japoneză - Waka

荒海に
君の命は
安いだろ
霧に隠した
陸が見えない
いつでも生きろ

Araumi ni
Kimi no inochi wa
Yasui daro.
Kiri ni kakushita
Riku ga mienai.
Itsudemo ikiro!

Pe marea furtunoasă
A ta iubită viață
Puțin prețuiește.
Ascuns departe-n ceață
Țărmul nu se mai vede.
Și totuși tu trăiește!

Sur la storma maro
Cia kara ekzisto
Malmulte valoras.
En nebulo kaŝita
Lando ne plu vidiĝas.
Sed vi daŭre vivu!

On the stormy sea
Thy precious life
Is worth very little.
Hidden deep in the fog
The land, no one can see.
But thou must stay alive!

(2007年8月8日)

__________________________________________________

Waka reprezintă un termen general pentru poezia clasică japoneză, incluzând tanka. Subgenul folosit aici are o metrică de 5-7-5-7-7-7 silabe la versuri, folosită în două colecții de poezie japoneză din secolul 8.
Versiunile poemului sunt în japoneză, română, esperanto și engleză. Doar versiunea în limba japoneză respectă metrica.

Lingua: 

Comentarii

Sunt deosebite și aceste texte derivate din poezia waka. Waka e specifică doar Perioadei Asuka sau include și Perioada Nara? Metrica subgenului are formele sale privilegiate și dau o altfel de aureolă lirică. Ce poți să ne spui despre formele bussokusekika, sedoka și katauta?

Poezia de aici de fapt de tipul bussokusekika, dar, cu același tip de metrică au fost găsite și în colecția Man'yōshū (cu poeme din perioada 600-759), am preferat să rămân la termenul general de "waka". Încă nu am încercat să compun ceva în metrocă sedoka (5-7-7-5-7-7) sau katauta (5-7-7). Știu că au apărut tot în colecția Man'yōshū, iar sedoka și în Kokin Wakashū (circa 920). Din păcate nu am citit decât vreo 2-3 poeme din aceste colecții, ce a fost valabil pe internet.