1
johnny cash hurt michael andrews gary jules
mad world david's song dana scrie
după un tablou de sorin popa
2
a man is a person come from nowhere as waves and colours melting
a virtual sky
3
pe atunci lucrurile erau simple
zilele începeau cu strada ion creangă școala
deux deux se terminau întotdeauna cu
caiete dictando rupte stingeți lumina
pe atunci nu erau pisici boli
nu erau poezii noapte bună mamă
și nici atâta moarte nu era pe atunci
4
inside our words love shakes fingers between mouth and laugh
like precious coins
5
trebuie să rămânem vii
să ne conturăm buzele în roșu
resistente al agua y a la luz
să ne expandăm asemenea
maestrului zen
apoi să dăm ceasurile
în urmă cu o tandrețe
înapoi cu o umbră
6
sun as a tidal love swallowed time seems to be now your sea rhythm
used no more
_________
7 developing the concentration of an advanced Zen Master
who can stop all thoughts from appearing in his mind
at will whenever he wants and for as long as he wants
Comentarii
Virgil -
mi-e cam greu sa vad poezia aici dar e interesant ca experiment am sa o mai citesc...
alma -
Poezia e un experiment, în sensul general al cuvântului, o provocare a folosirii acelorași unelte (cuvintele, spațiile, semnele) pentru încercarea ineditului. Aici, poezia ar putea fi în fragmentele 1, 3, 5, în rest ecoul, umbra, proiecția. Aș putea încadra textul la Experiment, dar te rog să îmi dai o sugestie privind subcategoria. Îți mulțumesc.
Ela -
Am citit cu atenție, nu spun decât strictul necesar. Aș evita cu_ca(iete) precum și acel coins.Strofa 1 pare cumva ruptă de restul, ca și cum acolo ar mai fi ceva de spus, de adăugat, nu știu de ce apare o senzație de "absență". În strofa 3 ultimul vers aș renunța la repetiția "nu era pe atunci". În 5 aș renunța la imperativele succesive, aș lăsa "rămânem vii/ne conturăm..." pare un fel de morală exterioară, nu o asumare cu înțelepciune a Firii. În loc de "expandăm" aș găsi un sinonim, chiar dacă expansiunea este fenomenul despre care ai scris. Despre elemente poetice, iau ca referință strofa 5, în care nu doar transgresarea lingvistică spre esența cuvintelor este vizibilă, cât metaforizarea într-un plan între expresie și compoziție. Segmentele în engleză vin ca secante, nu completează, nu fragmentează, sunt un fel de breșe în ideatica poemului care dau sens abia perceptibilului. Am sentimentul că în 2-4-6-7 se întâmplă o revelare secvențială. Delimitarea celei de-a șaptea dimensiuni - nu spun ultima, fiindcă este de fapt prima - are ca sens spiralarea celorlalte pe un ax comun. De remarcat titlul: acest "pseudo" care trimite la Iluzie. Chiar dacă este pseudo-poems, eu rămân la impresia că aici este o poezie în care spiritul se dezvăluie pe 7 trepte. Și își păstrează o lirică aparte, e stilul autoarei. Ce îmi lipsește aici este partea de "suflet". O regăsesc în 3, dar este chiar și aici cumva lăsată impersonal. Aș dori să simt în poezia ta - în general - o vibrație anume, în plan emoțional, un afect prelucrat temperat, nu intelectualizat până la cleștar. O trăire, un viu indelebil. Aștept, știu că există.
alma -
Mulțumesc pentru sugestii, voi încerca să mai lucrez textul. Poate voi exclude fragmentele în engleză și voi completa ideea din prima strofă.
Sapphire -
Alma, de multe ori doar te citesc (de mai multe ori ;-), aici mă tot gândesc de lieri la o chestie și cred că pot să las semn: e mare lucru să știi să-mi spui ceva în poezie altfel decât știu, cred sau sunt pregătită să ascult. Deoesebită... ca experiment în poezie :-) sună extraordinar sun as a tidal love, asta numai și e o poezie. Ai arta de a spune o poveste, cu trimiterile necesare, cu decor și poveștile-în-poveste de rigoare. Și eu aș spune că prima strofă (stare) este insuficient conturată. Din restul, desprind strofa-starea 5, deși totul este atât de pe gustul meu, că mi-e greu să fac o alegere. Nu renunța la fragmentele în engleză. Dacă tot experimentezi, mergi cât mai departe.
Ela -
Așa cum limpede am scris ieri, fragmentele în engleză sunt ca ozonul. Nu cred că ar fi bine să renunți vreodată. Nu. Ori de câte ori revăd această poezie, mai găsesc un sens, o nuanță, o percepție, un autre-vu-pas-vecu. De aceea, prelucrează numai acolo unde este strict necesar. Atât.
francisc -
eu nu am nimic de adaugat aici.
alma -
Sapphire, e așa cum ai spus, a găsi mereu modalități prin care să prezinți cititorului aceleași idei vechi de când lumea. Dar există aici riscul de a nu fi acceptat, înțeles, pentru că, așa cum scriai mai demult într-un motto, "nu putem vedea decât ceea ce cunoaștem deja". Oricând, oriunde, există loc de mai bine, iar aici mai e de lucrat. Mulțumesc pentru comentariul tău. Ela, voi revedea textul cât de curând, cu prelucrările necesare. Îți mulțumesc. Francisc, ar putea fi și aceea o părere, mulțumesc de trecere.