înainte de a mă naște mi-au luat inima și au făcut un mulaj de gips
alb încât au râs că inimii mele nu i se văd venele
apoi n-aș putea spune că anii treceau ușor căutându-i chipul
am încercat să-l pliez inimii mele însă nu se mai potrivea
oamenii priveau mirați de forma lui stranie
în bâlciurile nebunilor caută
pe muntele ăsta
pe celălalt
o simțeam murdară de atâtea mâini pipăită
cine ar vrea să mai poarte mulajul ăsta ?mă gândeam
și n-am mai îngăduit nimănui să-l atingă
unii te-ar murdări numai privindu-te, dragul meu
ceva îmi spunea că într-un colț ești singur pe un câmp de luptă
și mi-am scobit în stâncă un loc
așteptând să vii cu prima corabie
cu primul cer
cu primul pământ
cu prima ninsoare ...poate cu următoarea...apoi n-am mai știut de ce
spălat de mare chipul tău s-a topit și îngrozită că nu voi putea să ți-l dau
am luat alge și toate brațele de care nu mai are nevoie adâncul
le-am împletit în mine și-am spus...fă-le, Doamne, de fier și-au devenit ...fiare și
mi-au intrat în carne și carnea s-a strâns într-un țipăt până când i-a dat o aripă
învățând să zboare
armura a rămas pe stâncă
goală ca un far pentru primul cer
pentru primul pământ
pentru prima ninsoare
a woman in love=المرأه في الحب
Comentarii
bobadil -
Am retinut cateva imagini interesante din acest poem, mulajul acela care "nu se mai potriveste" inimii, apoi farul oarecum bicefal care striga catre un inceput pierdut in negura timpurilor. Am si cateva observatii: "mi-am scobit in stanca un loc" e prea lucrativ, e greu sa-ti "scobesti" un loc in stanca, cred ca "mi-am gasit in stanca un loc" ar fi mai potrivit, apoi finalul primei parti cu impletitul fiarelor e cam de "story-teller" si nu se potriveste cu tonul poemului, parca imi aminteste de ghilgames un pic dar nu cred ca ar fi trebuit "si a murit enghidu, prietenul care ucise cu mine lei". Apoi scrierea aceasta araba, e drept, da un estetic aparte scrierii, e vizuala. Nu cred ca pe aici e cineva care cunoaste aceasta limba, in afara ta Katya, se pare. Ai avut prieteni arabi prin facultate? Dadeau kent dadeau valuta? :-) Bobadil.
queen margot -
culmea e ca in realitate nu am vorbit niciodata cu o persoana de origine araba, iti multumesc de trecere bobadil, de fumat nu am fumat de asemeni niciodata intrucat poate nu/ti amintesti dar sunt profesor de canto, nu insinua ceva ce nu e adevarat, traducerile au fost verificate de domnul mahmoud djamal, ma apuca o sfanta manie sa sugerezi ca as avea relatii suspecte, nu inteleg de ce daca am opusuri cu titluri in greaca, in germana, in engleza sa nu am si in araba ...pot afirma un lucru ...am citit multa literatura si poezie araba, adevarat... dar de aici si pana la kent sau nu stiu ce... nu toata lumea a facut bisnita cu arabii si nu toata lumea s/a culcat cu ei... in ceea ce priveste comentariul tau il consider un afront in primul rand pentru ca sunt total diferita de impresia pe care o ai despre mine ...sunt scrise in timp ce ascultam dalida, o cantareata a anilor 60/70 de origine egipteano/italiana ... imi pare rau ca nu stiu mai multa araba ...si ca sa fiu sincera pana la capat traducerile au fost facute de un profesor din egypt direct din engleza iar apoi au fost verificate de dl djamal...ar fi bine sa te abtii de la comentarii indecente sau care pot fi subiect de discutii pe mess nu pe un site de literatura
Gebeleizis -
Cred că "pe muntele-acesta" ar suna cumva mai bine (umila mea părere). Poate la final de scos "aceea" la armură... În rest, textul sună ca o poveste dintr-un text sacru, e frumos. Vorbind de erudiție, văd că te descurci în limba arabă, dragă Katya. Mi-ar fi plăcut să văd o transcriere în alfabet latin a textului arab, nu doar traducerea, eram curios cum se pronunță.
queen margot -
multumesc, o sa reflectez la ceea ce mi/ai spus...recunosc, imi modific greu textele la sugestia sau interventia cuiva (de obicei nu le modific)insa e buna observatia ta ...
bobadil -
Katya, te necajesti degeaba si abordezi aceeasi atitudine tipic feminina de care, crede-ma, m-am cam saturat (no ofense). In loc sa vezi ce ti-am zis acolo referitor la text te legi de poanta din final care, se vede, te pisca :-) Imi pare rau, dar esti aa de previzibila. Bobadil. P.S. Salutari "domnului Djamal" din partea mea
bobadil -
erata: asa de previzibila, nu-mi bate bine "s"-ul se pare :-)
queen margot -
transcrierea fonetica a titlului e al maraa felhob...
Doru Lubov -
tare fain arata incarligaturile alea arabesti... fascinante, ma simt in fata lor ca in fata Codului Enigma... arabescurile astea sunt deja jumatate de poezie... felicitari pentru idee
queen margot -
daca dai la o parte,,carligele'' vezi pulpa textului... sunt situatii cand apare corpul si apoi pictez chipul poeziei (titlul)sunt momente cand am titlul (tema) si dezvolt tema...de multe ori gandesc muzical, iar acestui text i se potrivea sonoritatea araba... nu e psiandru, nu e grec, e de fapt foarte romanesc... pune/i titlul simplu...toamna e un anotimp al memoriei.. oricum multumesc de trecere, doru lubov...cred ca e un pseudonim cu rezonanta rusa...
traducere
Virgil -
cred că traducerea este „femei îndrăgostite” și nu ”a woman in love” (o femeie îndrăgostită)