...I'm growing like spells...

imaginea utilizatorului yester

foto: p. b. (varianta engleză a textului)

my skin is the end
of my black flowing blood,
I hear only farm birds
diminish my war,
in sorrow of down
we will have but the glow
of raven, disturbing
one sky, and below
your nights full of toys
such as pin, sharpen dreams,
nobody can feel they
just nameless all seams

for fear I am mourning,
for humble myself,
in your arms of paper
I'm growing like spells

pasaj lingvistic

Au bout de mon sang noir qui coule
se trouve ma peau
je n’entends plus que les oiseaux dans la ferme
ma guerre s’est tue…
Nous nous replions
dans la tristesse,
seul l’éclat du corbeau
trouble un horizon
et derrière tes nuits
emplies de jouets
tout comme une épingle
qui aiguise tes rêves
personne ne peut sentir
toutes ces coutures
innommées

de peur, j’ai porté le deuil,
humble en moi-même,
et dans vos bras de papier
je grandis comme les enchantements..

Nicole P.

foto: p. b. (varianta franceză a textului)

Lingua: 

Comentarii

Marina, mulțumesc. O voi face probabil, însă intenția mea era ceva de genul "Cocoșatului de la Notre Capșa". (a-mi fi scuzată lipsa de timp, temporară și ea)

am șters textul din greșeală, offf, îți dau de lucru. scuze!

ma tem ca nici un text al acestui autor nu va mai fi pus in prima pagina pentru o lunga bucata de vreme datorita acestui gest. Este pur si simplu inadmisibil sa ai facilitatea de autoeditare, sa ai un text in prima pagina care timite la un text care brusc si deodata dispare. Asa ceva nu se va mai intimpla pentru ca nu vei mai avea texte evidentiate in prima pagina

...perfect corect, Virgil!

ok, imi cer eu scuze nu se cadea sa am iesirea asta. desi uneori obosesc si eram la servici in mijlocul unor probleme cind un editor mi-a atras atentia, nu am nici o scuza

problema semnalata amterior, persista: textul in franceza are in continuare greseli.

"Paix sur la terre aux hommes de bonne volonté"... Cred că nimeni nu și-a făcut timpul de a face lucrurile cum trebuie, iar aceasta este chiar una din problemele "fantasticii noastre lumi moderne" :) Iața traducerea la franceza : Au bout de mon sang noir qui coule se trouve ma peau je n’entends plus que les oiseaux dans la ferme ma guerre s’est tue… Nous nous replions dans la tristesse, seul l’éclat du corbeau trouble un horizon et derrière tes nuits emplies de jouets tout comme une épingle qui aiguise tes rêves personne ne peut sentir toutes ces coutures innommées de peur, j’ai porté le deuil, humble en moi-même, et dans vos bras de papier je grandis comme les enchantements.

Virgil, e ok (nu "ieșirile" caracterizează un om, iar noi, cei de pe hermeneia, știm asta). Marina, Nicole, mulțumesc. (Nicole, am postat traducerea ta, pentru a nu deruta vorbitorii de limbă franceză, mulțumesc)

nu se pune problema de a deruta sau nu vorbitorii de franceză postând o traducere sub orice critică, se pune mai mult o problemă de respect față de tine și nu în ultimul rând față de ei. mulțumim foarte mult Nicole, pentru traducere, deși personal, eu așteptam ca yester să își facă singur lecțiile.

...încântat să aud că trezesc așteptări. mai ales de la vorbitorii de limbă franceză. revin pentru a face o trimitere la un poem postat mai demult "Cocoșatul de la Notre Capșa" și la un comentariu postat anterior. și mă repet: un experiment asemănător am încercat și în franceză. mulțumesc!