n-am știut

imaginea utilizatorului Aranca
I did not know

n-am știut
cum se subțiază norii
înflorind
printre cochilii albastre
și n-am știut
glazura ochilor tăi
de rhodos
revărsată
prin mine
nevăzută
indescifrabilă
stand-by
eu doar îți silabiseam
textura catifelată
a mâinilor
încremenite-n
marmură

…prind conturul tău
dimineața
îmbrăcată doar
în neliniștea ta…




desen de Marina Nicolaev


I did not know
how clouds get thinner
blooming
among blue seashells
and I did not know
the icing of your eyes
of Rhodos
flooding
that part of me
unseen
undecipherable
stand-by
I was only syllabicating
the silky texture
of your hands
frozen in marble

n’oubliez jamais

I catch your contour
in the morning
robing myself
in your fidgetiness



Translation by Luminita Suse

Lingua: 

Comentarii

Poem al descoperirii. Al descoperirii felului în care "se subțiază norii", ori, ce superb!, "glazura ochilor tăi" cum se revarsă (răpitoare aici varianta românească muuult mai expresivă decât cea în engleză, cea din urmă însă excelând cu "flooding" în loc de "revărsat"). Există la un moment dat un contrast izbitor: "textura catifelată" / "în marmură", ce mâini or fi acelea? Și mai ales ce descoperire. Hm!, "n-am știut". Finalul, febril dar intim, surprinde abia un contur, sugerat și în desen, un desen centrat pe un "ochi glazurat de Rhodos".

... în principiu sunt de acord cu voroavele lui Călin, dar ca să particularizez, mie mi-a plăcut cel mai mult desenul, mai apoi versurile acestea: textura catifelată a mâinilor încremenite-n marmură, ... însă dacă ne gândim bine... cine sunt eu?:) este aici un poem delicat, Marina, precum unele clipe dăruite de persoana iubită...

multumesc in mod deosebit Luminitei Suse pentru bunavointa de a traduce acest poem. sper ca ilustratia in tus propusa nu a creat decit ceea ce s-a dorit sa fie: o proiectie vizuala a poemului. Cailean si Yester va multumesc foarte mult pentru aprecieri.