Aranca -
te sărutam pe ascuns de cîte ori aduceai ploaia
în spațiul necunoscut dintre hieroglife
respiram doar noaptea
liniștea crescută de răsuflarea ta îndepărtată
velă de sînge pe inimă prin ninsoarea blîndă a norilor
te sărutam pe ascuns de cîte ori aduceai mană
zilelor negre
așteptam să crești din carnea pietrelor
peste sarea ce-mi învăluia
trecutul în aceeași tumoare uscată
după chipul și asemănarea femeii care
și-a lăsat o clipă inocența
în trupul celui înecat
de silabele oceanului
Poezie:
Comentarii
Dedal -
o respirație de val, poezia, e aici drumul difuz al sării dinspre ochi, prelungind umbrele, dorul, mereu mai în adânc si mai supus eternului, repetitiv până la dispariție Obs: metafore impresionante se transformă stilistic, uneori, redundant: "ca o velă de sînge pe inimă prin ninsoarea blîndă a norilor" - l-aș rescrie: "ca o velă de sînge pe inimă prin ninsorile calde" "așteptam să crești ireal din carnea pietrelor" - nu e deloc necesar acel "ireal" "peste stana de sare ce-mi învăluia" - cred ca ar fi de ajuns "peste sarea ce îmi învăluia"
Aranca -
am retinut o parte din observatii. multumesc.
Oriana -
Cum aranjezi tu imaginile sa sangereze cuvinte cu asa o putere de sugestie incat ineaca ochii in durere... Observatie: cuvintele "ca o" sunt inutile in versul 5. Uite o modesta traducere. In acelasi vers 5 am simtit nevoia de un verb. Landscape with hieroglyph I kissed you secretly every time you brought rain in the unknown space between hieroglyphs your distant breath raised silence a lateen of blood gliding on heart through the soft snow I kissed you secretly every time you brought blight into dark days I waited for your growing from the stones’ flesh across the salt that veiled my past with the same dry tumor resembling the countenance of the woman who for an instant abandoned innocence in the corpse drowned by ocean’s syllables
Aranca -
eu iți mulțumesc foarte mult Oriana și imi permit să editez traducerea separat.