Secțiunea de traduceri II

imaginea utilizatorului Virgil
...

Încă de la început mi-am dat seama că secțiunea traducerilor pe Hermeneia.com nu este un lucru foarte simplu. Am ajuns însă la concluzia că trebuie să mai introduc cîteva înlesniri. Astfel că începînd de astăzi este permisă introducerea de traduceri efectuate de către alte persoane decît titularul contului atîta vreme cît textul aparține acestuia/acesteia. Motivul principal al acestei înlesniri este faptul că există autori care au texte personale dar care au fost traduse de către un alt traducător nemembru Hermeneia și ar dori să și le poată publica aici. Deci de acum încolo în secțiunea traduceri a site-ului nostru vor putea exista două categorii de traduceri.
Prima categorie va putea fi reprezentată de texte ale unor autori din afara site-ului Hermeneia.com sau din literatura universală și vor trebui să conțină la subtitlu titlul textului original și numele autorului (ceva de genul „traducere după Excelsior de Alexandru Macedonski”). În cazul în care se dorește și este aplicabil se poate pune la sfîrșitul textului un link către textul original. Aceste traduceri vor fi introduse sub contul traducătorului care trebuie să fie membru Hermeneia.
A doua categorie o vor reprezenta traduceri ale unor texte publicate pe Hermeneia.com dar efectuate de către persoane din afara Hermeneia. La subtitlu aceste traduceri vor trebui să conțină titlul textului original și numele autorului. La sfîrșit se va adăuga un hyperlink către adresa textului original. Aceste traduceri se vor introduce numai sub contul autorului textului original.
Bineînțeles că se pot posta și traduceri ale textelor deja existente pe Hermeneia.com și efectuate de către aceeași persoană, membru Hermeneia.
Regulamentul site-ului va trebui actualizat cu aceste prevederi.
Vă doresc succes și dacă există aștept întrebările, obiecțiile și sugestiile voastre.

Virgil Titarenco,
director Hermeneia.com

Comentarii

intrebari-obiectii-sugestii daca sa intre un text acolo sau dincolo... formalitati, de fapt, care nu ma privesc. sa-mi traduca si mie cineva (un poem-doua), doar atat! :)

ba te privesc, daca te intereseaza

ma privesc pentru o estetica a site-ului, nimic mai mult. si cred ca priveste pe oricine de pe site din acelasi punct de vedere. dar initiati concursuri de traducere sau ceva de genul asta, da, asta ar interesa si mai mult. de ce? pentru ca pur si simplu ar fi dragut. plus ca unii dintre noi au poeme care ar putea fi publicate imediat (nu doar pe site, dar si) in reviste faine din strainatate. doar sa le traduca cineva.

concursuri de traducere? detaliază, explică...

Este o idee binevenita aceasta reactualizare a conditiilor de traducere/traducatori din sectiunea de traduceri. Sint multi care au fost tradusi, publicati deja. Altii care asteapta sa fie tradusi. Nu sint cunoscuti pentru ca nu au avut sansa unei publicitati suficiente si eficiente. Aici pe acest site, au in sfirsit aceasta sansa. Poate ca in cadrul acestei sectiuni se pot organiza concursuri de traducere, insa numai daca interesul membrilor e ridicat. Nu e numai o chestiune de a fi sau nu "dragut" in a fi tradus/publicat. E mult mai mult.