Virgil -
...
doamne mă uit la oameni
cum se îngrămădesc în magazine
ca rugăciunile nerăspunse
așteaptă ceva
în general ceva ieftin
ceva ca un fel de minune
de la tine
de la oricine
un ipad un televizor o barcă pneumatică
o întrebare mă agasează ca un vînzător ambulant de aspiratoare
doamne de ce trimiți oare
lucruri de care nu am nevoie
mă uit la rugăciuni îngrămădite
ca niște oameni de toate vîrstele ușor supraponderali și nervoși
acum în ajun de sărbători
striviți în ușile magazinelor
așteptînd un fel de minune
care nu se mai întîmplă
închid ochii mai ții minte
eram amîndoi fericiți
fără rugăciuni fără minuni
fără nimic ieftin
era doar zăpadă și soare
Poezie:
Comentarii
doamne închid ochii mai ții
zugravul de subţire -
doamne
închid ochii mai ții minte
eram amîndoi fericiți
fără rugăciuni fără minuni
fără nimic ieftin
era doar zăpadă și soare
nu e o acțiune vindicativă:) dar
yester -
nu e o acțiune vindicativă:) dar cred că "rugăciuni nerăspunse" nu sună românește, iar "rugăciuni îngrămădite" e o reluare nefericită. îmi place și mie fragmentul acesta:
doamne
închid ochii mai ții minte
eram amîndoi fericiți
fără rugăciuni fără minuni
fără nimic ieftin
era doar zăpadă și soare
e foarte frumos!
mulțumesc remus pentru aplecare și
Virgil -
mulțumesc remus pentru aplecare și citire
paul, mulțumesc că te-ai oprit la acest text. nu te cred răzbunător. știu că „nerăspunse” probabil nu sună românește dar eu sînt gata să o propun ca o licență pentru că îmi place cum sună. greșesc?
în ce privește „rugăciuni îngrămădite” știu că sună poate neplăcut dar oare nu sînt chiar așa?
dacă mă uit mai atent ai și "oameni
yester -
dacă mă uit mai atent ai și "oameni cum se îngrămădesc", apoi comparația "ca un vânzător ambulant de aspiratoare" îmi pare forțată, plus că "ambulant" nu sună prea bine și aș mai avea de spus, dar nu cred că este cazul. păstrează ultima parte, e deosebit de faină. cu licențele e ok, când sună logic. mie îmi pare acel "nerăspunse" oarecum fără sens. se vrea un sinonim la neglijate, refuzate. iar adevărurile nu scuză esteticul. în rest tu știi că mă opresc doar la poemele care îmi transmit ceva din mine.
în engleză unanswered prayers e
nicodem -
în engleză unanswered prayers e corect spus, în limba română rugăciuni nerăspunse nu prea, rugăciunile fără răspuns (dar e ră ră-ul), rugăciunile neajunse la tine, da...
oamenii dau buzna în magazine, se îmbulzesc. anul trecut, după Thanksgiving, aici în Atlanta, oamenii au dat buzna într-un Wall-Mart, dimineața la deschidere, și ca pe stadion la un meci cu miză, s-au călcat în picioare unii pe alții, unul trezindu-se la ușa raiului...
alegerea de cuvinte, ce să zic, e personală, întotdeauna e loc pentru mai bine.
mi-a plăcut și mie partea deja subliniată.
nu văd ce legătură are textul meu
Virgil -
nu văd ce legătură are textul meu cu limba engleză. dacă mă intersa să scriu în engleză scriam în engleză
mi-a ramas in minte mai ales
anna -
mi-a ramas in minte mai ales imaginea cu:
"oameni de toate vîrstele ușor supraponderali și nervoși
acum în ajun de sărbători
striviți în ușile magazinelor
așteptînd un fel de minune
care nu se mai întîmplă"
am impresia ca aici e forta textului, in imaginea aceasta cu oameni care asteapta ca de sarbatori sa se intample „ceva”, acel ceva care din pacate nu vine odata cu colindele, acel ceva care in ultima vreme ajunge sa semene tot mai mult a minune...
apoi am retinut finalul care intregeste un gand venit din trecut... un gand frumos care insemna mai mult o pace interioara, "zapada si soare", decat o minune... si acel "doamne" care suna ca o rugaciune.