Dialog despre dialog

imaginea utilizatorului nepotul lui rameau
traducere din Jorge Luis Borges

Dialog despre dialog

Borges:
Distraşi de discuţia despre nemurire am lăsat să cadă noaptea fără să aprind veioza.
Nici nu ne mai vedeam feţele.
Cu indiferenţă şi duioşie mai eloquentă decât orice patos, vocea lui Macedonio Fernandez (1) repeta că sufletul este nemuritor.
Mă reasigura că moartea trupului este fără importanţă, moartea fiind un eveniment neglijabil care se întâmplă omului.
În timpul acesta mă jucam cu briceagul lui Macedonio, îl deschideam şi-l închideam ascultându-l.
Un vecin cu acordeon, repeta la infinit La Cumprasita (2) o balivernă obraznică iubită de mulţi, fiindcă li s-a spus că este un cântec vechi.
I-am propus lui Mecedonio să ne sinucidem ca să dobândim liniştea necesară discuţiei.
Interlocutorul : Bănuiesc că în cele din urmă nu v-aţi putut decide..
Borges (cu ton mistic):
Sincer să fiu .. nu-mi amintesc dacă ne-am sinucis în noaptea aceea sau nu..

(1) Scriitor argentinian (1874-1952)
(2) Tango clasic celebru

Proză: