Haiku
小川から
白石を取る
水話
Ogawa kara
Shiro ishi wo toru
Mizu hanashi
Din micul pârâu
Ridic o piatră albă -
Povestea apei
El rivereto
Blankan ŝtonon mi prenas -
Akvo rakonto
From the foamy brook
I am taking a white stone -
Story of water
(2007年9月18日)
__________________________________________________
Versiunile poemului sunt în japoneză, română, esperanto și engleză. Toate respectă metrica de 5-7-5 silabe/morae specifică poeziei haiku.
Lingua:
Comentarii
Aranca -
Textele tale reprezintă un prilej de meditație pe lungimi de undă (la propriu și la figurat) deosebite. Mă bucur mult să știu pe cineva atât de preocupat de limba japoneză [și îți mulțumesc pentru transcrierea fonetică a textului în rōmaji (ローマ字)] precum și de limba esperanto (știi tu ce spunea Platon). Felicitări !
Gebeleizis -
Mulțumesc mult pentru comentariu, dragă Marina. Pentru mine e o fascinație irezistibila să compun poezie japoneză. Și, pentru că nu vreau să o fac pe a "interesantul" voi face întotdeauna eforturi să transcriu textele în romaji și să le pun în Esperanto (ca singura limbă neutră și cu reguli clare, ușor de învățat, reprezentând idealul de a pune pe picior de egalitate toate limbile lumii) și in engleză (ca cea mai răspândită limbă a momentului pe planetă). Mai am și alte haikuri, dar le voi pune mai tarziu. Ce e prea mult strică...
queen margot -
as inlocui istoria apei cu povestea apei intrucat istoria e deja sugerata in titlu. optiunea nu modifica structura silabica... insa apreciez eruditia ta... impresionant...
Gebeleizis -
Dacă schimb, trebuie să pun "hanashi" (povestire) în japoneză, dar nu mai are sensul de "istorie", iar "monogatari" (povestire) care s+ar potrivi de minune, e prea lung... O sa mă gândesc puțin... Da, cred că "hanashi" merge chiar mai bine ca "rekishi". Mulțumesc mult pentru sugestie, Katya.