ea s-a așezat în fața caselor fără trepte
așteaptă trenul ce va pleca cu întârziere
80 de minute în care lumea n-a fost nici mai mică, nici mai mare,
lumea era perfect înghețată,
ea s-a așezat în fața ghișeului cu obiecte pierdute
și rochia mea de noroi alb i-a atins picioarele,
privește tractoarele trăgând trenul încet când trec zilnic prin fața porților
și tărăie corpurile lor
aducându-le mai aproape
ea stă și se gândește
într-o zi ele vor împinge zăpada către margine și
cineva o să știe să descrie rochia mea de grafit
ca o lebădă neagră alergând
ea ascultă lumea cerșind o bucată de pâine
pentru copiii ei
ea singură se simte un copil urcînd treptele
casei până la dumnezeu
atunci caută treptele și-l vede pe dumnezeu
sub roțile tractoarelor
sub roțile trenurilor
în zăpada care s-a transformat în noroi și are glasul copiilor mei care se joacă
în fața casei
cu fulare de lâna împletite în jurul gurilor
ea trece încet pe lângă tren
și trenul o stropește cu sângele cald al lui Dumnezeu apoi
începe din nou să ningă și crede că Dumnezeu este o lebădă albă
care a murit înghețată
cu doi trei metri inainte de ajunge în casă
și nu a mai apucat să spună
bine ai venit, aceasta este casa mea
și numele meu este numele copiilor mei
care s-au urcat în trenul acesta.
Comentarii
„prin fata porții” - un typo
Sancho Panza -
„prin fata porții” - un typo mititel aici.
„și peste cuvintele mele or să înceapă să cadă
cuvintele tale
și alte zece mii de cuvinte care vor ști să
descrie zăpada
Dar sunt numai cuvintele mele
așternându-se peste cuvintele tale
drumul spre lumea pierdută
și lumea oamenilor care nu dorm
în fața caselor fără trepte
unde mă aștepți numai tu”
partea asta mi-a plăcut, e curgătoare (deloc agloreată) și sugestivă, m-a făcut să mă gândesc la o gură de aer curat. :)
adriana,
aquamarine -
adriana, ma bucur ca ai găsit ceva pe gustul tău. corectez typo-ul, multumesc!