Nous faisons l’amour

imaginea utilizatorului marlena
Admiel Kosman

Nous faisons l’amour. Bruyamment, sauvagement, tumultueusement.
Nous avons poussé, à main nue, la rue
toute entière. Nous faisons l’amour. Bruyamment. Toute la beauté resplendit
Sur le voile tendre de la rue . Nous faisons l’amour en tremblant, faisons l’amour
Joyeusement tous les deux, bêche et marteau. Nous nous déchirons, nous
éclatons. Comme un volcan nous nous répandons sur le versant.

Au râteau. A la pelle. Sur un tas de mortier. Au manche de la fourche.
Nous faisons l’amour, dans un joyeux vacarme, tous ensemble, à notre femme
la brouette. Oh ! femme-jet d’eau, qui s’ébranle, irrigue , tremble
et tourne allégrement autour de notre membre !

Joie ! Allégresse ! Liesse !
Tous les petits outils
des Travaux Publics s’activent à l’unisson, en ce moment, tumulte,
forage infernal.

La création entière offre son sexe
et toute sa beauté défile par dessous
le papier et le poète.

Traduction : Marlena Braester

*Admiel Kosman - poet nascut in 1957 in Haifa, Israel, unul din reprezentantii de seama ai poeziei israeliene contemporane. A predat la Universitatea Bar Ilan din Ramat Gan, Israel, iar in prezent preda la Universitatea din Postdam, Gemania

Lingua: 

Comentarii

m-aș bucura să văd și textul în limba română multumesc

Virgil, imi pare rau, am incadrat gresit textul, e tradus din ebraica in franceza. Din cate stiu eu, nu exista inca traduceri ale lui Admiel Kosman in romana, dar cine stie....mi-ai dat o idee!