He was looking at a sunny window. He didn’t know what a window was. He thought it was a door and walked out. Time has stopped. Even if he had some notions about flying, he kept his wings in the pockets, and fell down. Now, the window he looked at is covered with a velvet curtain and his chair is moved facing the wall.
ainsi soit-il en toutes lettres
un livre sans abri
le même voyageur oublié sans étoile
au bord d’un seul mot comme un grain de blé sur mon coeur
son âme gardant tous les nuages d’un monde vendu
aux cieux
pour la dernière fois
il regardait ses mains trop vertes mais pas assez longues
commençant à pousser chaque nuit
Et il n'a pas répondu.
La nuit passe sur la page blanche
s'ouvre sur sa voix par le tunnel des mots
Partout ce visage sans traits
il s'éloigne trop
il s'approche trop
et il n'y a que l'air qui se prépare à l'accueillir
N.B. Ce poème fait partie d'un "alphabet" poétique, le sens de chaque poème étant intimement lié au sens des autres. A suivre.
I remember the spring of 79
as me and Bob Seger left for Katmandu
dad
a retired railwayman was befriending Feodor Dostoevsky
later I learned that his life had become a boat without paddles
an important word lost in translation
meanwhile my name
indigo painted
was hiding like Euripides in cave
oftentimes I'm checking myself for signs of rust
every morning God throws a silver coin in my hair
not keeping evidence of the bell gongs stuck in my ears
Comentarii aleatorii