ascultând crisparea rădăcinilor, j'écoute la crispation des racines, escucho la crispación de las ra
לא
מקשיבה
לצלילים
מקשיבה
לתהלוכת
האלם של
התהודה
בצעקה
המומה
המתפשטת
לכל פינה.
מקשיבה
למרחק
מקשיבה
להתכווצות
השורשים
שלא יצמחו
רחוק יותר
מעצמם
ascultând dar
nu
sunetele
ascultând
trecerea insonoră
în strigătul surd
peste tot prezent
ascultând distanța
ascult
crisparea rădăcinilor
care nu vor fi trăit
mai departe de ele însele
ascultând
ca și
privind
I woke up chewing the pillow
lips and teeth running like some lame dogs through
archives of freedom
I stripped from myself the mantle of befuddled leaves
and clothed me in studs of mountains
my half conscience was in love with nefarious worlds
thirsty of miocen odysseys
and now
like an emperor whitout clothing
looking thru the stiff neck of an empty
chivas regal bottle
the world is pouring into you
a waterfall
a rush
a once in a lifetime
you drink your usual earl grey
milk, no sugar
under a pile of clouds
you feed your pigeons in squares
and think:
am I too old for this
what shall I wear tonight?
your streets are blushing with joy
like the cheeks of a woman in love
I too am in your blood,
a cocktail of sounds,
I hold a little boy’s hand
and in his eyes,
two blue wide screens,
you slowly open up your robes
and wave
La lumiere et ses ombres, Ed. Jacques Bremond, France, 2006
enroulement du continu
elle aspire immobile
tournant sur elle-même
angles aveuglés
rotation perpétuelle
arrachement à soi
spire après spire
les syncopes ne s'opposent plus au continu
tourbillon respire
dans son mouvement
ondulant
boucle infinie
voyelle inaccomplie
autour de l'axe du vertige renversé
Comentarii aleatorii