en dérive non pas d'objet en objet
mais de couleur en couleur
de noir en blanc de noir en blanc
de noir en noir en noir
matins
un à un
en dérive
non pas d'objet en objet
mais de dérive en dérive
mesurant l'entre-temps
quand la lumière devient
le vent souffla dans ce jardin aux pommes d’or
et tomba malade avant l’aube
il suffit jadis d'un grain de sable:
la licorne devint invisible
sauf son cœur
les yeux d’archæoptéryx
reflètent toujours l'image terrienne
des eaux d'en haut
tandis que l’hippogriffe dort
les ailes ouvertes devant
dans la fatigue d’être solitaire
I will grasp the distance
and gently rub my palms
one
against the other
pieces of broken glass slipping through my fingers
no, not the happiness
and you’ll drink in the last drop until you reach fear
we’ll seed the wood into the first tree
of each village
behind us like a dragon
the embraced angels
bring the fatality of an ascending path
then
only then
I will arise in you
el reloj de arena
estrangula el desierto entero
piedra en la arena
arena en la piedra
ambas piedra y arena
lo discontinuo y el insomnio
estrangulados
se deshacen las horas
una a una
se deshacen los instantes
uno a uno
love is brutal with us
these days
and you know
when you feel my thoughts
hunting yours
in the blue white of the morning
you’re right
we are not
what we fear the most
not even those unhappy dolls
of the 21st century
running in meaningless circles
but rather what we miss
when we use reasonable absurdities
to justify and apease
the horrific need
for each other
when you feel my thoughts
hurting yours
in the red dark of the dusk
and you glow in
those nights
Comentarii aleatorii