I remember the spring of 79
as me and Bob Seger left for Katmandu
dad
a retired railwayman was befriending Feodor Dostoevsky
later I learned that his life had become a boat without paddles
an important word lost in translation
meanwhile my name
indigo painted
was hiding like Euripides in cave
oftentimes I'm checking myself for signs of rust
every morning God throws a silver coin in my hair
not keeping evidence of the bell gongs stuck in my ears
il cielo scorre nel fiume col nome gridato
dai tristi uccelli,
sulla faccia non cresce più nessun’ombra,
anche se scrivo con la mano destra girando verso il tempo
il cuore batte ancora a sinistra
ieri non sono stata morta
“ti ringrazio”
per cosa?
aspetta, non mi ricordo
non vedo i miei occhi e piango con le ali
le spalle si sono ghiacciate intatte
comunque siamo uccelli diversi
quando andrò via ti lascerò il mio posto
sul tetto
ascolta come dorme la vita
La solitude fourmille déjà dans nos villes,
dont les rues sont hantées par l’Oubli.
Tout déborde de riens qui se rangent en double file
au nez de mecs parfaitement inaccomplis…
A la barbe des glabres, passe l’ombre blanche d’un espoir
raté, criblé des rayons nocturnes, qu’une fée
mauvaise tisse pour nous et brode de désespoir.
l'Hydre traversait les failles du temps jusqu’au désert
et sa voix était plus proche du Tout
que les rayons solaires des murs éphémères
enlevant les sables comme cette lumière vénéneuse
de la répulsion à la fascination
la tempête de rochelles noircissait le monde
et derrière eux restaient les voyelles pétrifiées
des sons bizarres
Comentarii aleatorii