shi bin a plec

imaginea utilizatorului bobadil

shi bin a plec

ben gos or as
la gun oi shi
la mi
ro si

shi la sal ec
cu lu
mi nat
la li man at

la bin
a plec

we all leave traces

that's the row
we all stand alike
facing the smell
of the powder

yesterday
the sun shined
over our faces
leaving traces

on the death row

Lingua: 

Comentarii

Aș fi extrem de curios în ce limbă e primul text. Nu am întâlniti niciodată un text în asemenea limbă (dacă există vreouna, poate că de fapt e doar o cacofonie aleatoare de silabe). Partea în engleză e traducerea primei părți sau nu? La textele mele multilingve, am precizat întodeuna care sunt limbile folosite. Mulțumesc anticipat pentru lămurire.

Marian, evident ca partea in engleza este traducerea primei parti, nu? Prima parte este in limba sparga, asa cum arata ea acum, in dialectul hotacest, care este ultima evolutie a limbii pe care ne-a lasat-o noua poetilor (dupa cum cred ca stii, nu?) poeta Nina Cassian. Dialectul hotacest este o combinatie consonantica ce isi are originele in strigatele de lupta ale hotentotilor (de unde isi trage si numele) insa influentele de rafinament sunt venite din limba tiganeasca. Suntem un grup de oameni care dezvoltam acest dialect (printre noi se afla si Madalin Voicu, daca stii cine e persoana) si cautam diverse forme care sa poata imbogati puterea initiala de exprimare a limbii sparge. In curand vom scoate si un dictionar, probabil la editura Nemira. Multumesc, Bobadil.

Întrebarea mea a ascuns o capcană. Analizând textul în "limba spargă" și comparându-l cu "traducerea" în limba engleză, avem următoarea situație: Prima linie: "shi bin a plec" = "we all leave traces" (lăsăm cu toții urme). Ultima linie, sau ultimele două linii (pentru că "traducerea" în engleză are doar 10 rânduri pe cânt "originalul" are 11): la bin a plec = "on the death row" ("În șirul condamnaților la moarte"). Nu se poate ca același lucru să însemne două noțiuni atât de diferite. Pot face o analiză și mai detaliată a textului și demonstra că nu există o corespondență reală între textul de la început și versiunea în limba engleză. Acum mi-am amintit, există o limbă artificială, Toki Pona, care sună oarecum ca textul de mai sus. "Tatăl nostru" în Toki Pona sună așa: mama pi mi mute o, sina lon sewi kon. nimi sina li sewi. ma sina o kama. jan o pali e wile sina lon sewi kon en lon ma. o pana e moku pi tenpo suno ni tawa mi mute. o weka e pali ike mi. sama la mi weka e pali ike pi jan ante. o lawa ala e mi tawa ike. o lawa e mi tan ike. tenpo ali la ma en ken en pona li pi sina. Amen.

„yesterday the sun shined over our faces leaving traces on the death row” Numai pentru asta și textul ar trebui remarcat. Dar sunt mult mai multe. Mai las și pe alții să-ți dea „penițe”.

P.S. in limba sparga nu ma pricep. Desi (citez din memorie): „Temboridez guruvă și stelpică norangă Temboridez sa-ti scalpin întorsul și să-ți gui Multmbilara-ți voșcă pe-o crepitură pangă Și să-ți jumiz firiga lâng-un hisar mârzui” Ceea ce-i cu totul altceva, în modul în care „sună”, decât însăilarea ta – cu tot ajutorul (subînțeles) al lui Mădălin Voicu. Cu toate că Voicu, în afară de faptul că e țigan, mai are și ureche muzicală (sau tocmai de aceea). Dar... nici unul și nici altul nu sunteți, totuși....Nina Casian. Cel puțin în ceea ce privește limba spargă. „Versiunea” engleză este, însă, splindidă (din punctul meu de vedere). Gorun

Corectura: In loc de "in limba sparga" se va citi "la limba sparga"

a doua corectura: in loc de "Multmbilara-ți voșcă " se va citi "Multembilara-ți voșcă" scuze pt. atatea corecturi G.M.

Ados Reformulez: "Varianta engleza e...sublima (si nici nu) lipseste cu desavarsire - vorba lui nenea Iancu". Ce sa fac? Ma distez si eu inainte de a pleca spre Patria Muma (din Calgary).

Gorune, multumesc, ai inteles. Sper ca "patria muma" nu te va tine prea departe de noi, ca de, internetul rulz :-) Si ma bucur ca ai deschis "cutia Pandorei" cu eseul tau. Despre orientalism vom mai vorbi, ca doar n-au intrat zilele Domnului in sac. La buna re-citire, Bobadil.

"Trebul crenard dun lepore soldoso", bobadile. Sau: Și bilborea gomârca/ birgăluind ca hârca/ Se întorceau pe cale/ Gomârlele birgale. Sau n-o fi chiar asa? Dăncuș